首页> 中文学位 >功能派翻译理论指导下的外宣中英翻译研究——以《中国2010年上海世博会简介》为例
【6h】

功能派翻译理论指导下的外宣中英翻译研究——以《中国2010年上海世博会简介》为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 外宣资料梗概

2.1 对外宣传的定义

2.2 外宣资料的特点

2.3 外宣资料的功能

第三章 德国功能派翻译理论

3.1 翻译目的论

3.2 翻译和行为理论

第四章 功能派翻译理论指导下的外宣资料翻译策略

4.1 增译

4.2 减译

4.2.1 过度修辞

4.2.2 信息重复

4.3 意译

第五章 结语

参考文献

附录A

附录B

致谢

展开▼

摘要

随着我国对外开放的深入以及对外经济文化交流的日益频繁,各类外宣资料已经成为对外宣传中国、在国际舞台中展示中国并让世界各国人民了解中国的重要渠道和极其影响力的方式。作为外宣的媒介和桥梁,汉译英工作的重要性是不言而喻的。汉译英外宣翻译的目的在于向国外读者客观真实地介绍中国,以便实现国际交流、加强合作。
   本文从文本功能角度出发,探讨外宣翻译存在的问题以及翻译策略。论文第一部分针对对外宣传做了相关简介,叙述了外宣的定义、外宣资料的特点及功能;第二部分介绍了德国功能派翻译理论,详细阐述了三大理论支撑:目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论;第三部分结合功能派翻译理论分析了三种翻译策略:增译、减译及意译。功能派翻译理论是一个广义的概念,以目的文本及目的语文化为导向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号