首页> 中文学位 >《投资者的良好情绪是否会导致高额的上市成本?》翻译实践报告
【6h】

《投资者的良好情绪是否会导致高额的上市成本?》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 引言

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.1.1查询专业术语

2.1.2阅读平行文本

2.2 翻译过程

2.2.1 理解源文本

2.2.2 译文表达

2.2.3 译后审校

第三章 案例分析

3.1词法层面

3.1.1独特的构词

3.1.2从日常词汇中借用词汇

3.1.3抽象名词具体化

3.1.4包含专有名词的词汇

3.1.5同义词和近义词

3.1.6缩略词

3.1.7熟词僻义

3.1.8金融英语术语的标准化

3.2 句法层面

3.2.1 被动句的翻译

3.2.2 长句的翻译

第四章 结语

4.1翻译方法总结

4.2本次实践的问题和不足

4.3对翻译人员的建议

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

附录3 术语表

发表论文和科研情况说明

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,金融作为一种跨时间,跨空间的价值交换,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。为提高中国与国际间的交流,越来越多的译者开始致力于金融英语的翻译,致使金融英语知识在国际经济往来中的重要性日益突出。金融英语作为科技英语的一个重要分支,除了具有一般科技文体的词汇与句法特点外,还具有其自身特点,如连字符术语较多、存在大量新词等。金融翻译之困难,在于译者需要有相关金融知识,并在充分理解原文的基础上,用专业的词汇和业内约定化的表达方式进行双语转换。因此,金融英语翻译要遵循一定的翻译标准,尤其是金融术语的翻译,要标准化规范化,避免专业误译。本报告以《投资者的良好情绪是否会导致高额的上市成本?》一文为源文本进行汉译实践,就笔者在翻译过程中遇到的理解文本,翻译表达,译后审校等问题进行探讨,并从词法和句法等方面进行案例分析,总结金融英语的特征并给出一些翻译技巧,如特有术语要坚持直译、根据语境把握词义、注意文体色彩;对于长句的翻译,可以利用核心句分析法来克服句法障碍等。文中结语对整个翻译实践进行总结与反思,包括对背景知识匮乏的反思,在翻译实践积累方面的不足等。笔者希望通过此次翻译实践,提高自身的翻译能力,掌握翻译技巧,了解更多的金融专业知识。

著录项

  • 作者

    李博;

  • 作者单位

    天津理工大学;

  • 授予单位 天津理工大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙晓晖;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    金融英语; 翻译技巧; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号