首页> 中文学位 >李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告
【6h】

李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2任务目的

第二章 外交口译概述

2.1 外交口译特征

2.2 外交口译策略

第三章 任务过程

3.1 译前准备

3.2 口译过程

3.3译后校对和分析

第四章 外交口译实例分析

4.1中国特色词汇的英译策略

4.2长难句和中式句式的处理

4.3口译修辞

4.4错译和漏译分析

4.5笔记策略

第五章 实践总结

5.1 模拟口译实践的思索和总结

5.2 译者模拟口译实践中的局限性和改进

参考文献

附录一:源语文字转录

附录二:译语文字转录

附录三:术语表

致谢

展开▼

摘要

本文是选取中国国务院总理李克强在第十届夏季达沃斯论坛开幕式所作致辞为素材,以外交口译理论为指导,以模拟口译实践为主线完成的实践报告。“达沃斯论坛”是具有世界影响力的重要国际论坛,“夏季达沃斯论坛”是其重要分支。自2007年开始,“夏季达沃斯论坛”每年在中国举办,已经成为世界聚焦中国经济发展、促进中外合作的重要平台,也成为中国融入经济全球化、投入国际竞争的重要窗口。李克强总理在2016年第十届夏季达沃斯论坛开幕式上发表的致辞,对中国经济新形势和新方向,包括新经济、新动能、经济转型升级及创新等作出了详细的阐述。透过该材料可以了解中国外交和经济的新政策,也可以供翻译硕士口译学生进行模拟口译实践训练,提高口译水平。
  本实践报告由五章组成。第一章为任务描述,介绍本次模拟口译实践的任务背景和目的。第二章为理论基础,阐述了外交口译的相关理论,从中国外交口译特点和外交口译策略上分别进行分析和论述。第三章为任务过程,阐述模拟口译实践的流程,主要包括口译准备,口译实务和口译过后进行的校对和分析等。第四章为外交口译实例分析,以外交口译作为理论指导,对模拟实践口译过程中重点词句、修辞以及笔记策略进行实例剖析,并分析口译中典型错译漏译的原因,提出改进方案。第五章为实践总结,将主要探究此次模拟口译实践中的得失利弊,并明确优化方式,以期获得能力的提升。
  本文作为模拟口译实践报告,采取自主练习的方式,对口译中的各个环节叙述明晰,分析完整,建立了一套科学、实用,真正可以有助于口译学习的训练方法。同时,本报告重视理论知识对口译实务的指导作用,较好地实现了理论与实践的结合。

著录项

  • 作者

    孟楠;

  • 作者单位

    天津理工大学;

  • 授予单位 天津理工大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙晓晖;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    外交报告; 口译实践; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号