首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的《精准农业技术对减排温室气体、提高农业生产和发展经济所做出的积极贡献》英译中翻译实践报告
【6h】

交际翻译理论指导下的《精准农业技术对减排温室气体、提高农业生产和发展经济所做出的积极贡献》英译中翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 实践报告的意义及目的

1.1.1 实践报告的意义

1.1.2 实践报告的目的

1.2 材料简介及分析

第二章 翻译过程介绍

2.1 译前准备

2.1.1 工具准备

2.1.2 资料准备

2.1.3 译者素质要求

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

第三章 案例分析

3.1 理论基础

3.2案例分析

3.2.1专业术语的翻译

3.2.2 被动语态的翻译

3.2.3 定语从句的翻译

3.2.4 长难句的翻译

第四章 翻译总结

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

致谢

展开▼

摘要

20世纪80年代,北美一些农业大国提出了精准农业技术的理念。所谓的精准农业技术就是指在3S技术、决策支持技术以及智能技术装备的基础上,对农业生产进行精准的运作。本篇英译中翻译实践报告选自MDPI AG期刊,属于科技英语,它主要探讨了精准农业技术对减排温室气体、提高农业生产和发展经济所做出的积极贡献。在推动社会经济向前发展的过程中,科技翻译发挥了重大的作用。因此,不断提高和改善科技翻译质量将直接影响社会经济的发展。科技文体具有清晰、准确而又精练、严密的特点,文本中会大量使用复合词与缩略词、名词化结构、长句、被动语句、后置定语等。这些特点决定了科技英文翻译的特点,如专业性、创造性、精确性、客观性和有效性。 本文应用纽马克的交际翻译理论作为指导,从词汇、句法等方面分析研究了科技文本的翻译策略,进而得出相关的实践经验。本篇英译中翻译实践报告将分为四个部分进行阐述:第一章讨论了实践报告的目的及意义,同时简要介绍了精准农业在国内外的发展状况。第二章为任务翻译过程。该部分简要概述了作者在译前的准备工作,包括阅读农学英语的平行文本与相关材料;翻译过程中直译与意译的相互结合等;译后寻求同学与教师帮助修改等审校工作。第三章为本报告的核心,即运用交际翻译理论探讨专有名词、被动句和长难句的翻译技巧与策略。第四章讨论了整个翻译实践中所获得的经验:一些与农学、化学相关的专业表达,以及一些专业性较强的长难句的表达方法。此次英译中翻译实践报告旨在研究农学英语的翻译,为日后相同类型的的文本提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号