退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
第一章 翻译任务描述
1 .1任务背景
1 .2任务介绍
1 .3研究意义
第二章 翻译过程描述
2 .1译前准备
2 .2翻译过程
2 .3译后完善
第三章文本类型理论指导下的翻译案例分析
3.1 赖斯的文本类型理论
3.2 文本类型理论指导下的招标文件翻译案例分析
3.2.1 文本类型理论指导下的词汇翻译
3. 2. 2 文本类型理论指导下的句子翻译
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录
致谢
刘植浩;
天津大学;
文本; 类型学视角; 标书;
机译:文本语言学视角下的法院视域翻译
机译:社会实践视角下的科学文本阅读题词工作
机译:心脏保护:全球缺血与未来翻译视角下的当前实践综述
机译:诠释学翻译理论视角下的重载交通文本翻译实践研究
机译:在多语言条约的背景下,围绕翻译文本的位置进行的翻译思考:北美自由贸易协定(NAFTA),就是一个例子(法语文本)。
机译:具有模板格式的标准化报告优于自由文本报告:临床实践中直肠癌报告的情况
机译:法国技术文本的类型学研究,以发展机器翻译系统为视角
机译:健康手册的翻译及对目标读者的影响:西班牙语翻译文本的结构和语用特征的对比分析西班牙文原文翻译
机译:在为报告输入文本时建议自动完成术语的系统,工作站,在为报告输入文本时建议自动完成术语的方法,用于分析多个报告的方法以及计算机程序产品
机译:用于诸如放射线医师之类的用户的放射线报告生成过程涉及在报告的文本主体中插入与从放射线图像中选择的关键图像相对应的超文本类型的链接,以生成交互式报告
机译:文本分隔类型学习系统
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。