首页> 中文学位 >文本类型学视角下标书的翻译实践报告
【6h】

文本类型学视角下标书的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1 .1任务背景

1 .2任务介绍

1 .3研究意义

第二章 翻译过程描述

2 .1译前准备

2 .2翻译过程

2 .3译后完善

第三章文本类型理论指导下的翻译案例分析

3.1 赖斯的文本类型理论

3.2 文本类型理论指导下的招标文件翻译案例分析

3.2.1 文本类型理论指导下的词汇翻译

3. 2. 2 文本类型理论指导下的句子翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文从赖斯的文本类型理论角度出发,确定了译者翻译的招标文件的文本类型,得出《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》属于信息型文本,进而采用了相应的翻译策略。然后从词汇和句子两个方面出发,根据实例分别采用名词化结构转译、增减词法以及语态转译、换序法和拆分法,详细论证了赖斯文本类型理论对招标文件翻译的指导作用。从此实践报告中可以得出,文本类型和翻译是密不可分的。确定文本类型及其功能对翻译方法的选择有重要的指导意义。而在赖斯文本类型理论指导下所采用的具体翻译策略与方法应用于翻译实践中是十分有效的,这使得译文体现原文的文本特征,尽可能使译文与原文达到对等。 赖斯的文本理论对翻译的指导可操作性很强,不仅使翻译过程有了明确的执行标准,同时对翻译策略的选择和对译文评价标准产生良好的导向作用。因此,该理论不仅适用于指导信息型文本的翻译也适用于不同文本类型的翻译。

著录项

  • 作者

    刘植浩;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译专业
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张志宏;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H00;
  • 关键词

    文本; 类型学视角; 标书;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号