首页> 中文学位 >汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书翻译实践报告
【6h】

汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1翻译实践背景及目的

1.2翻译实践内容与要求

1.3翻译实践文本特点

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.1.1时间进度安排

2.1.2 背景知识储备

2.1.3翻译辅助工具

2.2翻译过程

2.2.1翻译纲要分析

2.2.2原文文本分析

2.2.3翻译策略选择

2.3译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1词汇层面

3.1.1 增词译法

3.1.2 减词译法

3.1.3合词译法

3.1.4词性转换译法

3.2句子层面

3.2.1转态译法

3.2.2 正反译法

3.2.3换序译法

3.2.4分句与合句译法

第四章 翻译实践总结

4.1译后小结

4.2不足与反思

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书是新加坡陆路交通管理局针对新加坡汤申线兀兰段地铁施工建设招标而撰写的标书。该标书原文为英文文本,内容详实,文中条款撰写严谨细致,涵盖了施工过程所涉及的具体事项。鉴于该标书编写规范,天津市地下铁道集团有限公司,作为一家专业的地铁公司决定学习该标书的撰写经验,因此委托笔者将英文版标书译为中文,以资参考。 本实践报告正是在翻译汤申线兀兰段地铁施工合同T206标书的基础上完成的。报告共分为四个部分:第一部分介绍了本次翻译实践的背景与目的、内容与要求和文本特点;第二部分描述了译前准备、翻译过程和译后事项。其中,笔者重点对翻译纲要和原文文本进行了分析,并由此选择了合适的翻译策略。第三部分对典型翻译案例进行了分析,笔者分别从词汇和句子层面对翻译合同标书类文本可采取的翻译方法和技巧进行了探讨。笔者认为,翻译此类文本时应主要采用工具型翻译,并在这一宏观策略指导下,针对词汇的翻译,分别采用增词译法、减词译法、合词译法和词性转换等译法。针对句子的翻译,可根据具体情况,采用转态译法、正反译法、换序译法以及分句或合句等译法,以确保译文符合目的语行文规范和表达习惯。报告的第四部分简述了本次翻译实践的总结和反思。笔者希望本翻译实践报告可以为相关合同标书翻译提供一定的借鉴。

著录项

  • 作者

    常宇驰;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王雪;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    地铁; 施工合同; 标书;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号