首页> 中文学位 >关于美国环保署丽莎·杰克逊施政演讲文稿的模拟英汉口译实践报告
【6h】

关于美国环保署丽莎·杰克逊施政演讲文稿的模拟英汉口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Translation Program Introduction

1.2 Translation Program Requirements

1.3 Perspectives of Interpreting Research

Chapter 2 Pre-interpreting Analysis and Preparation

2.1 Adaptation in Function and Purpose of Interpreting

2.2 Language Feature of Source Text

2.3 Pre-translation Vocabulary Building-up

2.4 Design of the Interpreting Program Procedure

Chapter Three Interpreting Case study

3.1 Case Study Introduction

3.2 Case Study

3.2.1 Word Meaning Selection

3.2.2 Repetition

3.2.3 Word meaning Specification and Obfuscation

3.3 Sentence Interpreting

3.3.1 Sentence Paratactic and Hypotactic

3.3.2 Negation

3.3.3 Division

Chapter 4 Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A:Source Text and Target Text

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

本报告是关于美国环保署的施政演讲的英汉模拟口译项目报告。笔者通过对该项目的翻译过程和译文案例的分析,重点探讨小型口译项目中译者需要注意的几个问题:如何进行口译前的准备;如何通过语言转换技巧实现译文的交际功能,以达到译文的准确性、易懂性和流畅性;如何保证翻译质量和翻译任务的完成;如何加强译员的责任意识。
  在报告中,通过对演讲者的目的和语言定位的分析,笔者提出了此类译文应该达到的基本要求,即实现演讲类文本的思想性、信息性和说理性。同时,在翻译过程中,通过词义的选择,具体与笼统化,叠译等翻译技巧以及对句群的拆分和整合来确保译文的准确流畅,并通过使用推理和预测技巧,来保证译文的质量。
  笔者认为,译员需要对翻译涉及的跨专业、跨文化和语言的交流活动的全面理解,重视翻译项目的准备和实施的各个环节,寻求原文目的和功能在译文中得以实现,再现原文意义。本报告旨在处理此类文本和独立完成项目这两方面,为口译工作者提供参考、借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号