首页> 中文学位 >女性主义对译者的影响——以朱虹译作《男人和女人,女人和城市》为例
【6h】

女性主义对译者的影响——以朱虹译作《男人和女人,女人和城市》为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Scope and Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on Zhu Hong’s Translation

2.2 Limitations of Previous Researches

Chapter Three Translation Theory

3.1 Researches on Feminist Translation Studies in the West

3.2 Researches on Feminist Translation Studies in China

3.3 Feminism’s Influence on Translation Studies

3.4 Influence of Feminism on Translation Practice in China

Chapter Four Influence of Feminism on Translator—A Case Study of Zhu Hong’s Translating of Men and Women, Women and the City

4.1 Brief Introduction of Zhu Hong

4.2 Brief Introduction to Author of Men and Women, Women and the

4.3 Influence of Feminism on Translator

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Study

5.2 Limitation and Future Research

致谢

参考文献

展开▼

摘要

西方的女性翻译理论是女性主义与翻译学结合的产物。“文化转向”以后,在女性主义翻译理论的指导下,译者更注重揭示女性在男权社会中受到的不公待遇。在翻译过程中,译者的翻译行为受多种因素的影响,女性主义作为一种意识形态在翻译活动中扮演着极其重要的角色,女性主义译者的性别意识及其女性主义观点影响了她们翻译实践。西方的新女性翻译理论在二十世纪八十年代由朱虹引介到中国以后,对中国的文学创作和女性翻译理论及翻译实践都产生了巨大的影响。
  本文基于翻译和女性的低等地位以及译者在翻译中的低等地位之间的相似之处,探讨了女性主义和翻译之间的关系。由于文化背景不同,西方女性主义在引入中国后对翻译者产生了不同于西方女性翻译者的影响。对于一些具有女性意识的中国女翻译家,她们表现出来的是比较温和的翻译策略。她们的作品在风格、语言表达、审美标准等方面都表现出了女性独有的特征。朱虹是中国女性翻译家的典型代表之一。本文选取了朱虹的译作《男人和女人,女人和城市》作为研究文本,分析了译作中字词的选择以及翻译策略的运用,探讨了女性主义对译者的影响,以期对中国的女性主义译者及其作品研究提供借鉴,从而引起社会对女性的关注和尊重。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号