首页> 中文学位 >博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲模拟口译实践报告
【6h】

博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲模拟口译实践报告

代理获取

目录

声明

I. Introduction

II. Preparations of the Project

2.1 Collection of Background Information

2.2 Analysis of the Speaker s’ Speech Styles

2.3 Guidance of Interpretive Theory

2.3.1Background Information and Status of the Interpretive Theory

3.3.2Three Gradations of the Interpretive Theory

2.3.3 The Five Strategies of the Interpretive Theory

III.Analysis of Specific Interpreting Cases

3.1Omission in Dealing with Repetition

3.2Logical Reformulation in Dealing with Long Sentences

3.3The Application of Encyclopedic Knowledge

3.4Annotation in Dealing with Proverbs and Idioms

3.5The Combination of Similar Meaning Chunks

IV.Project Assessment

V. Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

Appendix C

展开▼

摘要

本文为一篇中译英模拟交替传译实践报告,所描述的口译项目为笔者所做的2014,2015,2016年博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲模拟交替传译。笔者选取该演讲的口译译文作为分析对象,以释意理论作为理论指导,运用五种翻译策略来指导口译过程,并用其分析中译英交替传译中出现的一些问题,并针对这些问题探讨相应的解决方案。同时,报告对整个口译实践过程进行总结,从中得出有关经验、利弊与得失。
  正文包括五个部分,分别为任务介绍、准备工作、案例分析、评估、总结五部分。在任务介绍这一章节中,笔者大致介绍了任务总体情况,研究背景、目的、方法、意义和论文结构。在项目准备工作这一章中,笔者介绍了博鳌亚洲论坛背景知识的收集,发言人讲话风格的分析,介绍了释意理论产生的背景、概念、选择理由以及五种口译策略等内容。在案例分析这一章节中,笔者结合口译内容,在释意理论的指导下,选取典型案例结合五种口译策略进行详细分析,从不同角度阐述不同类型文本的处理方式。最后,笔者针对该项目进行了总结与评估。
  并得到如下启示和结论:
  1.证明了译前准备在此次交替传译中的重要性;
  2.在释意理论的指导下,五种口译策略能有效地处理该项目中的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号