首页> 中文学位 >俄汉同声传译中的预测——以梅德韦杰夫2011年达沃斯论坛年会上发言的模拟实践为例
【6h】

俄汉同声传译中的预测——以梅德韦杰夫2011年达沃斯论坛年会上发言的模拟实践为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二 章 案例描述

2.1任务描述

2.2文 本背景

2.2.1论坛背景

2.2.2时政背景

2.3文 本特点

2.4理论依据

第三章 译前准备

3.1 任务预测

3.2 其他准备工 作

第四章 案例分析

4.1语言 内预测

4.1.1词形及词组

4.1.2句式句型

4.2语言 外预测

4.2.1国际大 环境

4.2. 2已知主题信息

4.2.3逻辑推理

第五章 结语

参考文献

附录1 俄语原稿

附录2 中文口 译稿

展开▼

摘要

俄汉同声传译过程中译员要面临多重挑战,如:俄汉两种语言在词序、结构、表达等方面存在差异,多重任务的压力,时间上的限制等。面对同声传译这种要求译员在短时间内迅速产出译文的工作,许多时候译员不得不在听取原语的同时就对发言人即将表达的内容有所推测,进而提前产出译文。这就需要译员在同声传译的过程中具有一定的预测能力。而根据释意理论,口译是一种交际活动,其主要的是为了传达意义,而非具体词句。因此,译员可以借助于自身的语言知识、百科知识、认知通识等方面的信息储备,分析、串联已接收到的各项信息,运用推理、联想等手段,在译前准备和口译过程中可以对发言进行语言内预测与语言外预测,从而更好地产于易于听众理解的译文。
  本文中,笔者对梅德韦杰夫在2011年世界经济论坛上的发言进行模拟同传,探究俄汉同声传译中的预测机制,分步分析自身在译前设置语境进行的任务预测及译中进行的各种语言内及语言外预测,以期可以为其他口译工作者及口译相关研究人员提供一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号