封面
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
绪论
一、研究背景
二、理论基础及文献综述
三、研究的意义、思路、方法与框架
第一章 传者:汉学家为主的编译者与赞助人
一、传者主体:汉学家
二、译者扩容
三、赞助人运筹——蒋经国基金会案例分析
第二章 信息:基于抒情现代性原则的选材
一、美国汉学界中国现代文学史的书写
二、美国汉学界对中国现当代作家的译介
第三章 媒介:翻译文本与介质创新
一、翻译文本中的翻译规范与策略
二、介质创新:美国文化市场电子载体的快速发展
第四章 受者与接受——汉学家译介的推广与效果
一、中国现当代文学译介的受者
二、中国现当代文学译介在美国的接受情况分析
第五章 汉学家驱动的中国现当代文学在美译介综合案例分析——以《解密》为例
一、传者:汉学家译者与出版巨头的邂逅
二、信息:“红色”抒情与“现代”写作
三、媒介:成功的文本翻译和载体选择
四、受者与效果:准确的受者定位和良好的市场接受
五、Decoded成功发行对我国现当代文学海外译介的启示
结论
一、研究发现
二、研究中存在的问题
三、进一步研究的展望
参考文献
附录一:新锐汉学家白睿文访谈录
附录二:翻译家陶忘机简历及译作年表