首页> 中文学位 >汉学家驱动的中国现当代文学在美译介研究
【6h】

汉学家驱动的中国现当代文学在美译介研究

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

绪论

一、研究背景

二、理论基础及文献综述

三、研究的意义、思路、方法与框架

第一章 传者:汉学家为主的编译者与赞助人

一、传者主体:汉学家

二、译者扩容

三、赞助人运筹——蒋经国基金会案例分析

第二章 信息:基于抒情现代性原则的选材

一、美国汉学界中国现代文学史的书写

二、美国汉学界对中国现当代作家的译介

第三章 媒介:翻译文本与介质创新

一、翻译文本中的翻译规范与策略

二、介质创新:美国文化市场电子载体的快速发展

第四章 受者与接受——汉学家译介的推广与效果

一、中国现当代文学译介的受者

二、中国现当代文学译介在美国的接受情况分析

第五章 汉学家驱动的中国现当代文学在美译介综合案例分析——以《解密》为例

一、传者:汉学家译者与出版巨头的邂逅

二、信息:“红色”抒情与“现代”写作

三、媒介:成功的文本翻译和载体选择

四、受者与效果:准确的受者定位和良好的市场接受

五、Decoded成功发行对我国现当代文学海外译介的启示

结论

一、研究发现

二、研究中存在的问题

三、进一步研究的展望

参考文献

附录一:新锐汉学家白睿文访谈录

附录二:翻译家陶忘机简历及译作年表

展开▼

摘要

伴随中国国家实力的不断增强,软实力建构开始成为国家应对国际竞争的重要手段。输出中华优秀文化、塑造中国新形象是中国软实力建构的具体内容,中国现当代文学对外译介作为反映中国当代社会面貌的窗口工程因此日益受到政府重视。由各级政府部门推动的中国文学海外传播项目先后启动,但实际效果却不尽人意。与国内由政府推动的、花费巨大而收效甚微的中国现当代文学译介工程相比,美国文化市场上由汉学家驱动的中国现当代文学译介项目则投入较小而效果相对理想。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2014年麦家作品《解密》(Decoded)在英美等主流英语国家图书市场获得不错销售成绩,这些都是由汉学家主导译介的中国现当代文学作品被国际社会接纳的极好例证。
  本研究尝试拓展译介学研究内涵,将翻译学理论与文学理论、社会学理论、传播学理论有机结合,以跨学科的视角对中国现当代文学乃至中国文化在美国文化市场的传播进行译介并重的剖析。研究结合文献研究法、定性分析法、个案研究法、跨学科研究法、访谈法等多种方法,初步梳理出由汉学家驱动,注重西方文化市场接受度,以抒情性的中国文学为依托,以现代性的文化市场营销为手段的中国现当代文学在美译介模式,试图为美国研究补充新内容,为中国文学译介研究提供新思路。
  本论文关注中国现当代文学译作与美国自体文学系统的依存关系且重视传播效果,依据美国著名文学社会学家洛文塔尔(Lowenthal)的“文学传播力场”理论,论文从传播力场的五个要素出发对中国现当代文学在美译介进行了全过程分析,即:传者、信息、媒介、受者及效果。译介学视角的传播五要素在此处被赋予新的意义:传者包括编者、译者与赞助人,信息有关选材,媒介意味着翻译文本、翻译策略及传播介质,受者等同于读者,效果则在于译作的接受情况。分析之后的发现如下:
  1.汉学家作为专业人士,承担了译介流程中编者、译者及赞助人等多种角色,在美国中国现当代文学译介中发挥了关键作用。但因翻译报酬偏低,译者工作不受学术界重视等多种因素的影响,汉学家译者正出现青黄不接的态势,有必要通过提高译酬,重视译著,以及在网络译者、华裔创作者中寻找新生力量等手段来传承汉学家的影响并壮大汉学家的队伍。
  2.翻译选材偏重能体现中国文学抒情传统的作品,同时也强调作品的题材及写作手法的现代性与普世性。只有既传承中国文学抒情传统又符合西方现代社会审美期待的作品,才能实现真正意义上的东西文化交流。
  3.汉学家译者大多采用归化为主、异化为辅的翻译策略来调和东方文化与西方读者间的鸿沟。
  4.随着电子时代的到来,电子书、有声书、影视剧等多元载体逐渐取代传统纸质书籍成为中国现当代文学译作的新介质。
  5.专业出版机构以符合西方文化市场惯例的方式组织译作营销活动,如:参与国际书展,去往各地区进行朗读会与签售会,调动一线媒体深入评介作品,投放户外广告等,形式生动且效果良好,值得借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号