首页> 中文学位 >提前了解发言人相关背景知识对交传效果的辅助影响——以两次俄语讲座交传为例
【6h】

提前了解发言人相关背景知识对交传效果的辅助影响——以两次俄语讲座交传为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 案例对比

第二章 发言人相关背景信息及获取途径

第一节 发言人相关背景信息分类简述

第二节 两场讲座口译案例中的发言人信息及获取途径

第三章 发言人相关背景信息对口译的影响

第一节 逻辑显化改善

第二节 有声停顿——从无意义到有意义

第三节 专有名词准确度提高

小结

参考文献

附录一 心理语言学讲座录音转录

展开▼

摘要

本文探讨笔者在研究生一年级第二学期时做的两场讲座口译案例。通过初步录音比对,笔者发现,在第一场讲座口译时,译员的输出中出现了大量有声停顿,专有名词的翻译准确度较低,产生一些重大的语义偏差问题;而后一次翻译实践中上述问题有了较为明显的改善,译员的无意义有声停顿明显减少,语速较为平稳,语句更为顺畅,逻辑性更强,文意和专有名词的翻译质量更高。
  有鉴于两场翻译均为学术讲座翻译,且难度相当,可比性强,由此译者提出假设,译前准备、特别是对于发言人相关信息的准备对于减少有声停顿、提高专有名词翻译准确度、显化语篇逻辑,进而改善翻译质量有一定作用。
  根据信息形式,笔者将发言人相关信息分为语言与非语言两大类。针对这两类信息,获取途径和方式也有不同。发言人的非语言类信息,如发言人的手势语、身势语等,往往需要译员与其在口译开始前的事先交流过程中即时捕捉,方能更好地协助译员完成口译任务;而语言类信息,如发言人针对讲座主题的立场表述、观点评论,以及发言人背景、履历的介绍等,既可以通过网络查阅获得,在理想的条件下,也可通过口译客户,与发言人进行沟通后取得相关资料。
  通过仔细比对录音,笔者得出结论,发言人背景信息能够帮助译员提高专有名词翻译准确度、改善输出译文的逻辑性;但有声停顿的问题并不能依靠发言人背景信息有明显改善,需要译员在自我训练中逐步克服。

著录项

  • 作者

    陈少君;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李磊荣;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    译前准备; 发言人信息; 交替传译; 俄语讲座;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号