首页> 中文学位 >特殊用途外媒新闻稿的特点及翻译策略——以2013年聚焦两会的一组外媒新闻稿为例
【6h】

特殊用途外媒新闻稿的特点及翻译策略——以2013年聚焦两会的一组外媒新闻稿为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 外媒新闻翻译的特点

(一)新闻翻译的定义和一般特点

(二)本案例中新闻翻译的特点和特殊性

第二章 外媒新闻翻译的一般标准及翻译策略

(一)符合新闻的文体和语言特点

1、符合新闻简洁的特点

2、符合新闻严谨的特点

3、符合新闻的文体风格特色

(二)恰当利用背景信息

1、译+释并举,适当添加背景信息

(三)恰当排列语序

1、名词前定语的排列

2、不要轻易调换语序、不要随意变通

第三章 特殊用途外媒新闻稿的翻译

(一)直接引用原文

(二)妥善处理敏感问题

(三)明确作者意图

(四)准确理解信息

结语

参考文献

附录:

展开▼

摘要

特殊用途外媒新闻稿既具有一般新闻稿的特点,也根据其读者对象的特殊性具有自身的特殊性。因此在翻译时既要遵循一般新闻稿的翻译原则,也要根据具体情况采用具体的特殊翻译策略。本文广泛摘取真实翻译项目中的案例,首先探讨一般外媒新闻翻译所应遵循的部分标准和应采取的部分策略,又根据本文案例中特殊用途新闻稿的特点,探讨其对原文的直接引用和敏感问题的处理。总结得出新闻翻译所要注意的几点和译者在平时自我训练中应该有意识地去遵循的原则,是新闻翻译实践领域内一次有益的理论尝试,具有积极的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号