首页> 中文学位 >中英交替传译中笔记对于译者的帮助、干扰及应对策略初探——以第七届中国公路科技创新高层论坛模拟会议为例
【6h】

中英交替传译中笔记对于译者的帮助、干扰及应对策略初探——以第七届中国公路科技创新高层论坛模拟会议为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 笔记对于口译员的帮助

(一)交替传译笔记的特点

(二)笔记对于译员的积极作用

第二章 中英交替传译时不当笔记对于口译员的干扰和对译语的影响

(一)笔记处理中英语文差异不当导致译语不地道

(二)笔记处理中文逻辑不当导致译语结构散

(三)笔记中文缺少内容导致译语不完整

第三章 中英交替传译时笔记策略

(一)意义明晰化

(二)逻辑显化

(三)概念符号化

结论

参考文献

附录

展开▼

摘要

在交替传译过程中,笔记的作用不容小觑,尤其是在大型正式会议时,考虑到译员反应时间紧,发言人的信息密度又大,笔记如果出现误记、漏记等情况,会严重影响译语质量。笔记不当带来的问题不仅是增加了口译员组织语言的负担,也使得其在整个口译过程中没有发挥笔记应有的帮助记忆、促进记忆的功能,与口译员努力的方向背道而驰。虽然记笔记一直被看作是一个高度个人化的过程,但是很多口译员在口译实践中都会遇到相似的问题:如何记笔记才能最大化发挥其辅助作用?常见的笔记错误有哪些,是什么原因导致,如何应对?听辨和笔记的注意力如何分配,是否有规律可循?
  本文以第七届中国公路科技创新高层论坛模拟会议为例,由中英交替传译过程中笔记对口译员的积极影响和消极影响入手,阐述了恰当的笔记对于口译员的帮助、无效笔记对于口译员的影响,总结了中英交替传译中文因语言自身特色给口译员在笔记方面带来的挑战,并从实际效果入手,提出了三大应对策略:意义“明晰化”,逻辑“显化”,概念“符号化”。这三点以“脱离语言外壳”的概念为基础,分类具体讨论了中英语文不对应、中文句式复杂、以及中文信息密度大时口译员应如何处理笔记才能避免拘泥于源语,记录有效笔记,达到最佳口译效果。
  笔记效率和效果的提升对于专业翻译实践有着积极的意义。论文得出的结论对于在翻译实践中遇到过论文所描述的问题的口译员有借鉴意义。论文的另一参考价值在于帮助口译笔记初学者尽早意识到常见的笔记错误,了解应对策略,提升专业学习的效率与质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号