首页> 中文学位 >汉英翻译中译者受原文干扰的表现和对策——以《生死李连杰:矛盾人生悲喜剧》英译为例
【6h】

汉英翻译中译者受原文干扰的表现和对策——以《生死李连杰:矛盾人生悲喜剧》英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《生死李连杰》案例描述

第一节 项目简介

一、项目背景

二、项目流程

第二节 案例特点

一、外宣用途

二、案例难点

第二章 译者受原文干扰的表现

第一节 “受原文干扰”的定义

第二节 译者受原文干扰的具体表现

一、理解过程受原文干扰

二、表达过程受原文干扰

三、译文冗余

第三章 译者摆脱原文干扰的对策

第一节 译者受原文干扰的原因

一、客观原因

二、主观原因

第二节 译者摆脱原文干扰的具体对策

一、译前

二、译中

三、译后

结语

参考文献

附录——《生死李连杰:矛盾人生悲喜剧》英译节选

展开▼

摘要

随着中外文化交流日盛,越来越多中文作品被翻译成英文,以促进英语国家对中国的了解。然而,由于中英文化差异和语言差异等因素,许多以汉语为母语的译者在翻译过程中无法摆脱汉语原文的干扰,导致译文出现问题。
  为探究汉英翻译中的原文干扰问题,本文选取了笔者参与翻译的外宣图书《生死李连杰:矛盾人生悲喜剧》为案例,简要介绍了本翻译项目的背景、流程和特点。
  随后,本文结合翻译例句,对比分析初译与定稿,总结出译者受原文干扰的表现,并归纳为理解过程受原文干扰、表达过程受原文干扰和译文冗余三大类别。具体包括:对原文字词理解有误,逻辑判断有误,关键信息判断有误;字词直译,翻译腔浓重,语序效仿原文;以及句内信息重复,句间信息重复,衔接词多余。
  基于原文干扰的具体表现,本文提出译者受原文干扰的客观原因和主观原因。其中,客观原因包括中英文化差异、中英语言差异和原文本身有误等;而主观原因则归为抗干扰意识不强、双语功底不够深厚、思维方式没有转换和语篇意识不强等。
  最后,本文尝试从译前、译中和译后三个阶段提出摆脱原文干扰的对策。具体包括:译前应提高对原文干扰的意识,熟悉中英文化差异,熟悉中英语言差异;详中应根据语境,准确理解和判断原文字词、逻辑、关键信息等,并顺畅表达英文,不盲目服从原文语序和用词;译后应对比审校稿,研读总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号