封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Liu Bingshan and His Translation
1.1.1 Introduction to Liu Bingshan
1.1.2 Previous Studies on Liu Bingshan’s Translation
1.2 Liu Bingshan’s Translation of Essays of Elia
1.2.1 The Translation of Lamb’s Essays in China
1.2.2 Liu Bingshan’s Translation of Lamb’s Essays of Elia
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Style and Translation
2.1.1 The Definition of Style
2.1.2 The Translatability of Style
2.1.3 Authors’ Style and Translators’ Style
2.2 Theory of Stylistic Markers
2.2.1 Formal Markers
2.2.2 Non-formal Markers
Chapter Three Stylistic Features of Lamb’s Essays of Elia
3.1 Introduction to Charles Lamb and Essays of Elia
3.1.1 Introduction to Charles Lamb
3.1.2 Essays of Elia and Last Essays of Elia
3.2 Stylistic Features of Essays of Elia
3.2.1 From the Perspective of Formal Markers
3.2.2 From the Perspective of Non-formal Markers
3.3 Summary of the Stylistic Features of Essays of Elia
Chapter Four Analysis of Liu Bingshan’s Essay Translation Style on the Basis of Essays of Elia
4.1 Liu Bingshan’s Translation Choice of Lamb
4.2 Liu Bingshan’s Translation Strategies
4.2.1 Corresponding
4.2.2 Recasting
4.2.3 Decoloring \(Generalizing\)
4.2.4 The Use of the Preface and Footnotes
4.3 Liu Bingshan’s Characteristic Use of Language in the Translation of Essays of Elia
4.3.1 The Translation of Initials
4.3.2 Flexible Sentence Arrangement
4.3.3 Register of the Translated Texts
4.3.4 The Use of Chinese Reduplicated Forms
4.4 Summary of Liu Bingshan’s Style as an Essay Translator
4.5 Factors Contributing to Liu Bingshan’s Essay Translation Style
4.5.1 Social Factors
4.5.2 Personal Factors
Conclusion
参考文献