首页> 中文学位 >论刘炳善随笔翻译风格——基于刘炳善译本《伊利亚随笔选》的分析
【6h】

论刘炳善随笔翻译风格——基于刘炳善译本《伊利亚随笔选》的分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Studies on Liu Bingshan and His Translation

1.1.1 Introduction to Liu Bingshan

1.1.2 Previous Studies on Liu Bingshan’s Translation

1.2 Liu Bingshan’s Translation of Essays of Elia

1.2.1 The Translation of Lamb’s Essays in China

1.2.2 Liu Bingshan’s Translation of Lamb’s Essays of Elia

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 Style and Translation

2.1.1 The Definition of Style

2.1.2 The Translatability of Style

2.1.3 Authors’ Style and Translators’ Style

2.2 Theory of Stylistic Markers

2.2.1 Formal Markers

2.2.2 Non-formal Markers

Chapter Three Stylistic Features of Lamb’s Essays of Elia

3.1 Introduction to Charles Lamb and Essays of Elia

3.1.1 Introduction to Charles Lamb

3.1.2 Essays of Elia and Last Essays of Elia

3.2 Stylistic Features of Essays of Elia

3.2.1 From the Perspective of Formal Markers

3.2.2 From the Perspective of Non-formal Markers

3.3 Summary of the Stylistic Features of Essays of Elia

Chapter Four Analysis of Liu Bingshan’s Essay Translation Style on the Basis of Essays of Elia

4.1 Liu Bingshan’s Translation Choice of Lamb

4.2 Liu Bingshan’s Translation Strategies

4.2.1 Corresponding

4.2.2 Recasting

4.2.3 Decoloring \(Generalizing\)

4.2.4 The Use of the Preface and Footnotes

4.3 Liu Bingshan’s Characteristic Use of Language in the Translation of Essays of Elia

4.3.1 The Translation of Initials

4.3.2 Flexible Sentence Arrangement

4.3.3 Register of the Translated Texts

4.3.4 The Use of Chinese Reduplicated Forms

4.4 Summary of Liu Bingshan’s Style as an Essay Translator

4.5 Factors Contributing to Liu Bingshan’s Essay Translation Style

4.5.1 Social Factors

4.5.2 Personal Factors

Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

自翻译界出现“文化转向”以来,翻译被更多地视为一种创造性活动,译者地位也得到了有力的提升。对读者而言,译者也变得更加“显形”。作为英国散文翻译大家的刘炳善,译著丰富,翻译作品广受喜爱和好评,其翻译的《伊利亚随笔选》更是得到了翻译学者和普通读者的一致认可,成为该随笔集最受欢迎的经典译本之一。然而,令人遗憾的是,学界对其随笔翻译风格的研究仍留有一定空白。
  《伊利亚随笔》是查尔斯·兰姆随笔创作的最高成就,具备鲜明的个人风格:作品题材平凡,情怀怀旧,笔致自由,亦庄亦谐,戏谑中暗含着个人心酸与丰厚的人道主义同情心。因此,在翻译兰姆作品时,其随笔风格的传译极为重要。本文旨在探讨,刘炳善是否捕捉到原著中的上述个人风格特色,并在译文中成功呈现;在再现这些风格特色时,刘炳善采取了何种翻译策略,并表现出了自己本人的何种典型表达方式,语言习惯等翻译风格。
  本文以蒙娜·贝克提出的文学译者风格研究方法为宏观框架,以刘译《伊利亚随笔选》为研究文本,从译者文本选择、译者某种特定翻译策略偏好、典型表达方式等层面探讨刘炳善的随笔翻译风格。微观上,本文利用了刘宓庆提出的风格标记理论,对兰姆的《伊利亚随笔》进行风格上分析,以更好地分析刘炳善在翻译《伊利亚随笔》时所表现出的个人翻译风格。在探讨过程中,笔者引入高健的《伊利亚随笔》译本作为对比,从而更加清晰地分析刘炳善的翻译风格。从而得出结论,即刘炳善在有效地传递出原著风格的同时,自己的翻译风格也得到了显现。最后,笔者探讨了刘炳善译本获得成功的社会和个人因素。
  笔者希望通过对刘炳善译本的研究,读者和学界可以对随笔翻译、兰姆随笔翻译及刘炳善随笔翻译风格有着更好的了解,对译者翻译风格研究领域有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号