首页> 中文学位 >从吉尔精力分配模式出发看口译笔记法——电信业介绍讲座口译实践报告
【6h】

从吉尔精力分配模式出发看口译笔记法——电信业介绍讲座口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Task Description

Chapter Two Task Process

2.1 Interpreting Preparation

2.1.1 Short-term Pre-interpreting Preparation

2.1.2 Material Collection

2.1.3 Psychological Preparation

2.2 Field Interpreting

2.2.1 Use of Cognitive Reserve

2.2.2 Note-Taking and Note-Reading

2.3 Post-Interpreting Introspection

2.3.1 Performance Reviews

2.3.2 Limitations and Problems

Chapter Three Case Analysis of Functions of Note-Taking

3.1 The Introduction to Daniel Gile’s Effort Models

3.1.1 The Nature of the Effort Models:General Phase:I=L+P+M+C

3.1.2 The Efforts Models in Consecutive Interpreting

3.2 Case Analysis

3.2.1 Note-Taking’s Function in Phase One:CI=L+N+M+C

3.2.2 Note-Taking’s Function in Phase Two:CI=Rem.+Read.+P

Chapter Four Three Techniques of Note-Taking

4.1 Use of Symbols

4.2 Use of Abbreviations

4.3 Use of Figures

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

CI(Consecutive Interpreting)既叫做交替传译,也叫做连续传译,其历史可追溯至二战时期。交替传译,是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
  笔记是交替传译的关键。不同于同声传译,交替传译由于对于记忆存储和认知存储的高要求,整个口译过程中包含了原语接收、信息理解、代码转换和译语表达等一系列过程,而这个过程很难单靠人脑连续完成,须要借助交替口译笔记的辅助。即使是年轻体壮的译员,没有特别的记忆天赋,也不能完成长达3分钟的意群完整记忆存储。交替传译要求译员能够满足高精度和高耐久力的要求。但由于每个人不同的的性格特色和习惯,因此,基本上每位交替传译译员的口译笔记符号都是不同的。
  本文撰写的目的就是希望通过分析本次口译实践,将Daniel Gile的关于交替传译的公式中的关键一环口译笔记进行分析,从而找出口译笔记法诀窍和口译笔记的作用。口译笔记的原理简单易懂,但真正能够掌握属于译员自己的独特的笔记系统却是非常复杂的。笔记法是交替传译必备技能之一,目前并没有太多习得笔记法的深奥的理论,但一些笔记法技巧却在不断的口译实践中被提出来。本文的观点也是从Daniel Gile的精力分配模式出发,将本次实践所使用的笔记进行分析,从而总结出能够提高口译笔记效率,并能够增加交替传译质量的三种方式:符号、缩写和数字。并同时通过自身实践为口译笔记在交替口译中减少记忆负担,激活记忆力和增强综合理解等功能提供了佐证。
  已经有无数的学者针对交替传译进行过研究,但是对于笔记法,学者们普遍将其归纳为“技术活”,本文也是站在实证的角度对口译笔记法进行研究,希冀能够为交替传译学院和交替传译训练提供一些借鉴作用,同时也是为将来进一步拓展口译笔记法的研究做铺垫。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号