首页> 中文学位 >西南少数民族语言圣经翻译传播及其社会文化影响
【6h】

西南少数民族语言圣经翻译传播及其社会文化影响

代理获取

目录

文摘

英文文摘

第一章 导论--圣经翻译与传播

第一节 圣经的翻译性原则

第二节 圣经翻译对西方历史文化的影响

第三节 汉语及其它少数民族语言圣经翻译

第四节 西南少数民族语言圣经翻译的研究现状

第二章 苗语圣经翻译与传播

第一节“龙年得道”

第二节 柏格理字与苗文圣经

第三节 苗语圣经译本

一、花苗语《经文选译及教义问答》小册子

二、花苗语《马可福音》分卷译本

三、花苗语《约翰福音》分卷译本

四、花苗语《马可福音》分卷译本

五、花苗语《马可福音》分卷译本

六、花苗语《约翰一书》、《约翰二书》、《约翰三书》分卷译本

七、花苗语《马太福音》、《约翰福音》、《罗马书与加拉太书合编本》分卷译本

八、花苗语《马太福音》分卷译本

九、喇家苗语《马可福音》分卷译本

十、花苗语《使徒行传》分卷译本

十一、花苗语《新约圣经》全译本

十二、川苗语《马可福音》分卷译本

十三、黑苗语《马太福音》、《马可福音》等分卷译本

十四、黑苗语《新约圣经》全译本

十五、黑苗语《罗马书》分卷译本

十六、花苗语《新约圣经》译本

十七、喇家苗语《约翰福音》分卷译本

十八、川苗语《马可福音》分卷译本

第三章 傈僳语圣经翻译与传播

第一节 基督教传入傈僳族

第二节 富能仁字与傈僳文圣经

第三节 傈僳语圣经译本

一、东傈僳语新约《马太福音》分卷译本

二、东傈僳语新约《路加福音》分卷译本

三、东傈僳语新约《使徒行传》译本

四、东傈僳语新约《约翰福音》分卷译本

五、花傈僳语新约《马可福音》《约翰福音》《使徒行传》分卷译本

六、花傈僳语新约《马可福音》分卷译本

七、花傈僳族语新约圣经《约翰福音》分卷译本

八、花傈僳语新约《路加福音》分卷译本

九、花傈僳族语新约《马可福音》分卷译本

十、花傈僳族语新约《马太福音》分卷译本

十一、东傈僳语《新约圣经》全书译本

十二、花傈僳语《新约圣经》全书译本

十三、花傈僳语《新约圣经》全书

十四、花傈僳语《新约圣经附诗篇》译本

十五、新旧约圣经全书

第四章 拉祜语佤语圣经翻译与传播

第一节 基督教传入拉祜族与佤族地区

第二节 拉祜语佤语圣经翻译与译本介绍

一、拉祜语新约《马可福音》分卷译本

二、拉祜语《新约圣经》全译本

三、佤语新约《马可福音》分卷译本

四、佤语《新约圣经》全书译本

第五章 彝族景颇族傣族哈尼族等其它少数民族语言圣经翻译与传播

第一节 彝语圣经翻译与传播

一、彝语《马可福音》分卷本

二、彝语新约圣经《马太福音》分卷本

三、彝语新约圣经《使徒行传》分卷本

四、彝语《新约圣经》全书译本

第二节 景颇语圣经翻译与传播

一、北景颇语《路加福音》、《约翰福音》、《使徒行传》三种分卷译本

二、景颇(克钦)语《约翰福音》等多种分卷译本

三、景颇(克钦)语《新约圣经》全书译本

四、景颇(克钦)语圣经《新旧约全书》译本

第三节 傣语圣经翻译与传播

一、傣语(鄯文)《马太福音》分卷译本

二、傣族语(傣泐方言)《约翰福音》分卷译本

三、傣语(傣雅方言)《马太福音》分卷译本

四、傣语(傣雅方言)新约圣经《马可福音》分卷译本

第四节 哈尼语、纳西语和布依语圣经翻译与传播

一、安南语新约圣经《马可福音》、《约翰福音》分卷译本

二、哈尼语卡多(Kado)方言《路加福音》、《罗马书》分卷译本

第六章 民族语圣经翻译及其社会文化功能

第一节 圣经翻译的几种类型与民族语圣经翻译溯源

第二节 民族语圣经翻译的社会文化功能

第七章“丢失了的书卷”

第一节 作为宗教经典与文化象征的书卷

第二节“我们的书卷,我们的神”

第八章 精神解放与人格建立

第一节 摆脱精灵崇拜和精神奴役

第二节 新的人格与生活方式

第九章 社会身份与民族自尊

第一节 教会及其社会文化功能

第二节 民族平等与国民意识

第十章 逐步改良的物质文化生活

第一节 以圣经为中心的文化教育

第二节 物质与文化生活的进步

结 语

参考资料

作者在读期间科研成果

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇以普通宗教学方法为主导,同时结合人类学、历史学和文化传播学等多种学科方法研究二十世纪上半叶基督教在西南少数民族地区传播与影响的论文。同时本文围绕少数民族语言圣经翻译与传播这个核心问题对上述研究对象给予了深度考察,避免了漫谈式的学术随意性。
   本文分上下两篇。
   上篇共五章。在第一章题为“圣经翻译与传播”导论部分,本文首先对圣经的翻译性问题从宗教比较学和基督教教义神学角度进行了理论探讨。然后,就圣经翻译对西方历史文化的影响进行了历史地考察。接着又对汉语和其它少数民族语言圣经翻译的历史作了清理。在导论的最后部分,本文对西南少数民族语言圣经翻译的研究现状作了简单的评述,并交待了本文的研究动机、方法和目的。第二章至第五章分别对基督教在苗族、傈僳族、拉祜族、佤族、彝族、景颇族、傣族、哈尼族、纳西族和布依族中的传入背景以及上述各种少数民族语言圣经翻译与传播进行了历史考察。
   下篇也分五章。第六章可以算做下篇的一个引论,其中首先探讨了圣经翻译的不同类型以及民族语圣经翻译的发展史,然后对民族语圣经翻译传播的历史文化功能从普通宗教学、文化人类学、宗教社会学的角度进行了理论探讨。接下来的第七至第十章,本文从四个方面对民族语圣经的社会文化功能进行了论证,第一个是认知方面,圣经的创世神话和历史叙事满足了西南少数民族在这方面的缺失与追求;第二个方面是精神与人格方面,圣经作为基督教福音信息的载体为西南少数民族获得精神解放与人格建立提供了资源;第三个是社会身份方面,圣经为教会(同时也是为社会)的建立和发展提供了必需的法律、制度和道德规范,使西南少数民族获得了前所未有的民族自尊和国民意识;第四个是物质文化生活方面,圣经的传播带动了文化知识的普及,从而导致了物质与文化生活水平的提高。
   在结语部分,笔者对全文作出总结性的回顾,并对民族语圣经传播在西南少数民族教会的现状和未来作了一些思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号