文摘
英文文摘
第一章 导论--圣经翻译与传播
第一节 圣经的翻译性原则
第二节 圣经翻译对西方历史文化的影响
第三节 汉语及其它少数民族语言圣经翻译
第四节 西南少数民族语言圣经翻译的研究现状
第二章 苗语圣经翻译与传播
第一节“龙年得道”
第二节 柏格理字与苗文圣经
第三节 苗语圣经译本
一、花苗语《经文选译及教义问答》小册子
二、花苗语《马可福音》分卷译本
三、花苗语《约翰福音》分卷译本
四、花苗语《马可福音》分卷译本
五、花苗语《马可福音》分卷译本
六、花苗语《约翰一书》、《约翰二书》、《约翰三书》分卷译本
七、花苗语《马太福音》、《约翰福音》、《罗马书与加拉太书合编本》分卷译本
八、花苗语《马太福音》分卷译本
九、喇家苗语《马可福音》分卷译本
十、花苗语《使徒行传》分卷译本
十一、花苗语《新约圣经》全译本
十二、川苗语《马可福音》分卷译本
十三、黑苗语《马太福音》、《马可福音》等分卷译本
十四、黑苗语《新约圣经》全译本
十五、黑苗语《罗马书》分卷译本
十六、花苗语《新约圣经》译本
十七、喇家苗语《约翰福音》分卷译本
十八、川苗语《马可福音》分卷译本
第三章 傈僳语圣经翻译与传播
第一节 基督教传入傈僳族
第二节 富能仁字与傈僳文圣经
第三节 傈僳语圣经译本
一、东傈僳语新约《马太福音》分卷译本
二、东傈僳语新约《路加福音》分卷译本
三、东傈僳语新约《使徒行传》译本
四、东傈僳语新约《约翰福音》分卷译本
五、花傈僳语新约《马可福音》《约翰福音》《使徒行传》分卷译本
六、花傈僳语新约《马可福音》分卷译本
七、花傈僳族语新约圣经《约翰福音》分卷译本
八、花傈僳语新约《路加福音》分卷译本
九、花傈僳族语新约《马可福音》分卷译本
十、花傈僳族语新约《马太福音》分卷译本
十一、东傈僳语《新约圣经》全书译本
十二、花傈僳语《新约圣经》全书译本
十三、花傈僳语《新约圣经》全书
十四、花傈僳语《新约圣经附诗篇》译本
十五、新旧约圣经全书
第四章 拉祜语佤语圣经翻译与传播
第一节 基督教传入拉祜族与佤族地区
第二节 拉祜语佤语圣经翻译与译本介绍
一、拉祜语新约《马可福音》分卷译本
二、拉祜语《新约圣经》全译本
三、佤语新约《马可福音》分卷译本
四、佤语《新约圣经》全书译本
第五章 彝族景颇族傣族哈尼族等其它少数民族语言圣经翻译与传播
第一节 彝语圣经翻译与传播
一、彝语《马可福音》分卷本
二、彝语新约圣经《马太福音》分卷本
三、彝语新约圣经《使徒行传》分卷本
四、彝语《新约圣经》全书译本
第二节 景颇语圣经翻译与传播
一、北景颇语《路加福音》、《约翰福音》、《使徒行传》三种分卷译本
二、景颇(克钦)语《约翰福音》等多种分卷译本
三、景颇(克钦)语《新约圣经》全书译本
四、景颇(克钦)语圣经《新旧约全书》译本
第三节 傣语圣经翻译与传播
一、傣语(鄯文)《马太福音》分卷译本
二、傣族语(傣泐方言)《约翰福音》分卷译本
三、傣语(傣雅方言)《马太福音》分卷译本
四、傣语(傣雅方言)新约圣经《马可福音》分卷译本
第四节 哈尼语、纳西语和布依语圣经翻译与传播
一、安南语新约圣经《马可福音》、《约翰福音》分卷译本
二、哈尼语卡多(Kado)方言《路加福音》、《罗马书》分卷译本
第六章 民族语圣经翻译及其社会文化功能
第一节 圣经翻译的几种类型与民族语圣经翻译溯源
第二节 民族语圣经翻译的社会文化功能
第七章“丢失了的书卷”
第一节 作为宗教经典与文化象征的书卷
第二节“我们的书卷,我们的神”
第八章 精神解放与人格建立
第一节 摆脱精灵崇拜和精神奴役
第二节 新的人格与生活方式
第九章 社会身份与民族自尊
第一节 教会及其社会文化功能
第二节 民族平等与国民意识
第十章 逐步改良的物质文化生活
第一节 以圣经为中心的文化教育
第二节 物质与文化生活的进步
结 语
参考资料
作者在读期间科研成果
致谢