文摘
英文文摘
声明
第一章 绪论
1.1 机器翻译概述
1.1.1 自然语言处理与机器翻译
1.1.2 基于规则的方法
1.1.3 基于语料库的方法
1.2 机器翻译的发展与现状
1.2.1 基础研究阶段
1.2.2 两个阵营:1956-1970
1.2.3 四个范型:1970-1983
1.2.4 经验主义和有限状态模型的复苏:1983-1993
1.2.5 不同领域的合流:1994-至今
1.3 论文的研究内容与组织
1.3.1 课题的意义
1.3.2 本文的主要工作
1.3.3 论文的组织
第二章 多层对齐框架
2.1 双语对齐
2.2 启发式对齐
2.3 统计对齐模型
2.3.1 IBM统计对齐模型
2.3.2 最大熵统计对齐模型
2.4 多层对齐框架
2.4.1 多层对齐框架的定义与作用
2.4.2 强对齐
2.4.3 语义对齐
2.4.4 弱对齐
2.4.5 对齐单元合并
2.4.6 语法信息获取
2.4.7 单元相关性
2.4.8 对齐实例的生成
2.4.9 多层对齐框架的总结
第三章 使用多层对齐框架进行EBMT
3.1 实例选择
3.1.1 基于词的频率筛选
3.1.2 基于句子结构信息的筛选
3.2 位置匹配
3.3 选择目标语言
3.4 提高流畅率
第四章 系统的结构与实现
4.1 语料库资源获取
4.1.1 从互联网提取双语句对
4.1.2 程序机构和实现接口
4.2 预处理
4.2.1 使用外部工具进行的预处理
4.2.2 自主实现的预处理
4.3 生成多层对齐实例
4.4 实例选择与译文产生
第五章 评测实验
5.1 多层对齐框架
5.1.1 实验数据
5.1.2 与其他对齐的比较
5.2 翻译系统的评测
5.2.1 基于n-gram的BLEU评测方法
5.2.2 NIST评测方法
5.3 实验数据分析
第六章 总结和展望
6.1 结论
6.2 进一步的工作
致谢
参考文献
在学期间取得的研究成果
附录 十个典型句子的翻译结果对照