首页> 中文学位 >高校管理条例翻译——《电子科技大学研究生学位授予实施细则》翻译报告
【6h】

高校管理条例翻译——《电子科技大学研究生学位授予实施细则》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information

1.2 Task Description

Chapter 2 Task Progress

2.1 Pre-planning and Preparation of Translation Tools

2.2 Theoretical Basis

2.2.1 Introduction and Significance of Reiss’s Theory on Typology and Translation

2.2.2 Illustration of Reiss’s Theory on Typology and Translation

2.3 Text Type Analysis

2.4 Consideration of Translation Strategies

Chapter 3 Translation Principles and Strategies of University Regulations

3.1 Translation Principles for University Regulations

3.1.1 Faithfulness and Accuracy

3.1.2 Different Principles for International Students

3.1.3 Stare Decisis

3.2 Translation Strategies Adopted in University Regulations

3.2.1 Amplification and Omission

3.2.2 Reconstruction

3.2.3 Conversion

Chapter 4 Conclusions

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

Research Results Obtained During the Study for Master Degree

展开▼

摘要

随着中国将教育对外开放作为教育改革与发展的重要战略,近年来中国许多高校(包括电子科技大学)开始扩招留学生,高校对管理条例的翻译越来越重视。翻译过程中,译者最重要的任务是分析源文本功能,确定源文本类型,选取恰当的翻译策略,完成信息准确、文本风格和功能与原文一致的译本。这个任务的完成在很大程度上决定了译文的质量和效果,所以这也是笔者选择这一题目的原因。
  本翻译报告分析和总结了本次翻译实践,以笔者翻译《电子科技大学研究生学位授予实施细则》实践为例,旨在从德国翻译学家Katharina Reiss的文本类型翻译理论的角度,研究高校管理条例英译的原则和策略,希望对翻译和研究这一类型文本的学者有参考和借鉴作用。
  本报告共四大部分:翻译实践介绍、翻译过程、高校管理条例翻译原则与策略和翻译总结。翻译实践介绍部分包括背景信息介绍和任务描述。翻译过程包括译前计划与物理翻译工具准备、理论基础、文本分析和翻译策略的制定。高校管理条例翻译原则与策略是本报告的关键,这一部分根据莱斯的文本类型学理论,结合实例提出了三个翻译原则,总结出三个翻译策略,探讨了翻译理论分析与实践的结合。实践总结部分对报告进行总结,指出存在的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号