首页> 中文学位 >基于2014中国国际酒业博览会讨论文化信息及专业信息的处理策略口译实践报告
【6h】

基于2014中国国际酒业博览会讨论文化信息及专业信息的处理策略口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Project Objectives

1.2 Project background and Interpreting Tasks

Chapter 2 Theoretical Basis

2.1 Skopos Theory

2.2 User Expectations

2.3 Contextualization of the theoretical framework

2.4 Summary

Chapter 3 Challenges of Technical and Cultural Information

3.1 Typical Features of Technical and Cultural Information

3.2 Challenges from Technical and Cultural Information

3.3 Summary

Chapter 4 Strategies and Solutions

4.1 Macro Strategies

4.2 Micro Strategies

4.3 Summary

Chapter 5 Report Summary

5.1 Findings

5.2 Limitations and Implications

致谢

参考文献

Appendix

Research Results Obtained During the Study for Master Degree

展开▼

摘要

在口译活动中,译员常会遭遇来自专业信息和文化信息带来的挑战,然而已有口译研究缺乏对于这一困难的有效应对策略探索。本报告拟在功能主义目的论理论指导下,以口译实践语料分析和译者事后反思为手段,对专业信息和文化信息的实践性策略进行探索。
  报告以笔者在2014年中国国际酒业博览会期间的宴会口译、会议口译、导游词翻译及媒体采访口译为语料,以笔者进行交替传译等活动的口译实践经历为反思依据,以功能主义目的论及口译用户期待作为理论框架,对文化信息及专业信息难点的处理策略予以分析及讨论。
  报告发现,宏观策略方面,对专业和文化信息的处理应遵循听众预期和忠实原文两个原则。首先应根据专业听众和普通听众的专业背景、文化背景不同以及兴趣和预期差异,采取适当的翻译方法,从而保证听众的理解,进而达到听众预期。其次,应在保证译文忠于原文的基础上灵活采取翻译方法。微观策略方面,口译中专业和文化信息的处理主要包括:译前准备、联系上下文、与发言人确认、音译及解释性增译、信息重组、类比、减译等翻译处理策略。
  本文共包含五部分。第一部分为引言,简要介绍了项目概况及译者所承担的口译任务。第二部分介绍本文理论框架,包括对功能主义目的论及口译用户预期的简要介绍及本文采用该理论的原因。第三部分通过口译文本语料分析和口译过程自我反思,对翻译过程中专业信息以及文化信息的处理等高频信息处理难点的发生原因进行了深入分析。第四部分在理论框架指引下,结合实例,就口译中专业及文化信息的翻译从宏观策略和微观策略两方面进行了深入讨论。第五部分对报告进行总结,并指出报告不足及启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号