首页> 中文学位 >《基于地震属性的页岩气储层预测与监测的方法研究》翻译项目实践报告
【6h】

《基于地震属性的页岩气储层预测与监测的方法研究》翻译项目实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of the Proiect

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Requirements of the Client

Chapter Two Translation Process Description

2.1.3 Parallel Text Study

2.2 Completion of the Translation Project

2.2.1 Time Management

2.2.2 Quality Control

2.3 Theoretical Guidance

Chapter Three Difficulties Encountered and Strategies Adopted

3.1 Difficulties Encountered in Translating the Project

3.1.1 Translation of Professional Vocabulary

3.1.2 Translation of Semi-professional Vocabulary

3.1.3 Translation of Different Types of Sentences

3.2 Strategies Adopted in Translating the Project

3.2.1 Studying Parallel Texts and Consulting Professionals

3.2.2 Splitting Long Sentence

3.2.3 Addifion of Words

3.2.4 Conversion of Parts of Speech

3.2.5 Adjustment of Word Order

Chapter Four Project Summary

4.2 Suggestions for Future Studies

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着传统化石燃料的逐渐枯竭,全球许多国家出现了前所未有的能源危机,且燃烧化石燃料产生的二氧化碳气体导致了全球变暖,这些使得各国对开发新能源的需求日渐上涨。新能源的开发已成为许多国家经济发展过程中的聚焦点。科技类文本,尤其涉及能源的科技类文本因此受到国内外越来越多专家学者的关注。
  作为科技文本的一门特别分类,地质类文本有着科技类文本相同的语言特点。词汇方面,地质类文本通常采用学科专业术语以及合成词,甚少使用表达情感的词汇。在句法层面,地质类文本大量使用复杂句、长句、被动句以及名词化结构,以增强其文本的逻辑性、客观性和规范性。地质类文本承载着先进的科学技术,其译文的准确性至关重要。
  本文是基于地震属性的页岩气储层预测与监测的方法研究的一个翻译实践报告。地层压力作为页岩气富集成藏的一个控制因素,为页岩气分布、运移、聚集的综合评价提供依据。对页岩气的开发已成为未来发展的趋势。
  本文源自笔者真实的翻译实践。在翻译过程中,笔者遇到一些问题,如专业术语的翻译及不同句式的翻译等。在对原文仔细分析的基础上和功能对等理论的指导下,笔者采用了一些翻译方法和技巧,如平行文本学习、拆分长句、增译、词性转换、调整语序等,顺利解决了翻译过程中遇到的问题。
  尽管笔者的翻译达到了客户的要求,但其译文远非完美,仍有很大的改进空间。此次翻译实践让笔者获益匪浅。基于这次实践,笔者提出一些建议,希望能够为MTI同学以后从事地质类文本翻译提供一些参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号