首页> 中文学位 >2016年第34期IBM企业全球志愿服务队(成都)口译项目实践报告
【6h】

2016年第34期IBM企业全球志愿服务队(成都)口译项目实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of Interpreting Task

1.1 Introduction to IBM CSC(Chengdu)34 Program

1.2 Requirements of the Interpreting Task

Chapter Two Pre-Interpreting Preparation

2.1 Information Collection and Preparation for IBM CSC

2.2 Specific Glossaries of the Topic

2.3 Theoretical Preparation

Chapter Three Analysis of the Interpreting Task

3.1 Problems in the Interpreting Task

3.1.1 Problems in Knowledge of Language

3.1.2 Problems in Extra-Linguistic Knowledge

3.1.3 Problems in the Ability of Analysis

3.2 Solutions to the Problems under Gile’s Interpretation Comprehension Equation

3.2.1 Accumulation of Knowledge of Language

3.2.2 Expansion of Extra-Linguistic Knowledge

3.2.3 Flexible Application of the Ability of Analysis

Chapter Four Summary for Interpreting Task

4.1.1 Achievements

4.1.2 Problems

4.2 Client Asessment

4.3 Suggestions for the Future IBM CSC Interpreters

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着全球化交流的不断发展,越来越多的国际志愿者组织来到中国开展志愿服务项目。作为其中的一员,IBM全球企业志愿服务队(CSC)是IBM下属的非营利组织,旨在帮助新兴市场国家的各个社区面对挑战、解决发展中的困难。自2008年起,IBM全球企业志愿服务队(CSC)已经在中国的十几个城市开展了超过30个服务项目。笔者有幸作为一名口译员加入第34期IBM CSC(成都)项目。该项目中涉及的口译任务包括小型商务会谈、研讨会,以及实地考察等情景下的交替传译与联络口译。通过本次任务,笔者从实践中吸取教训,并积累了口译实战经验。
  本文是该口译项目完成后的任务实践报告。任务为笔者负责的第34期IBM全球企业志愿服务队成都项目第4小组与成都益众社区发展中心益游网项目的交替传译工作。本文以丹尼尔·吉尔提出的“理解公式”理论反观本次任务中的交替传译过程,分析了笔者在交传中遇到的主要问题,为未来参与IBM全球企业志愿服务队的译员提出了相关策略和建议。
  本文共分四部分。首先,论文第一章对本次实践项目和口译任务进行概述,其次介绍IBM CSC成都项目口译任务的译前准备工作和准备过程,以及吉尔“口译理解公式”的理论准备,接着用该理论反观笔者在IBM CSC成都项目中的交替传译实践,以案例的形式对口译过程中出现的问题进行分析,并提出了相关解决方法,即积累语内知识、扩展语外知识、灵活运用分析,最后对实践中的得失进行总结,吉尔“口译理解公式”是一个良好的模式,帮助译员进行译前准备、口译及译后反馈,并对今后参与IBM CSC口译项目的译员提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号