首页> 中文学位 >从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略——以《非常问道》纪录片字幕为例
【6h】

从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略——以《非常问道》纪录片字幕为例

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

1.1 研究背景及意义

1.2 项目介绍

1.3 过程简述

第2章 字幕中的文化差异表现

2.1 文化背景差异

2.2 宗教信仰差异

2.3 价值取向差异

第3章 案例分析

3.1 文化差异下短语翻译策略的选择

3.1.1 人物称谓翻译

3.1.2 中医术语翻译

3.1.3 涉及景点翻译

3.1.4 道教词汇翻译

3.2 从跨文化角度分析归化策略在文本翻译中的应用

3.2.1 增减法实例分析

3.2.2 类比法实例分析

3.2.3 加注法实例分析

3.3 从跨文化角度分析异化策略在文本翻译中的应用

3.3.1 增减法实例分析

3.3.2 加注法实例分析

第4章 结论

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着跨文化交际的发展,近年来,我国拍摄了大量纪录片翻译成各国语言在国外播放,影片字幕的翻译变得愈发重要,成为了沟通国与国之间文化的桥梁。因此,译者在翻译过程中,除需要考虑跨文化因素外还须考虑翻译时所涉及到的翻译策略的选择。本文从跨文化角度对国新办纪录片《非常问道——寻找真实的道教生态细节》字幕翻译进行分析,就其中西方文化上的差异,探究对于人物称谓、中药药名以及大量道教词汇、语句等进行翻译时所使用的翻译策略。文章将具有代表性的短语与句子进行分类分析,分别探讨不同文化背景下以及不同语境下对于翻译策略的选择,并在归化策略与异化策略分类之下,详细探讨翻译时所使用的具体的翻译方法,包括:增减法,类比法和加注法,最后得出结论:在翻译此类文本时,要根据文本内容选用合适的翻译策略,即归化与异化并用,以便更好地将中国文化进行传递。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号