首页> 中文学位 >软件本地化的流程和文本翻译分析——以剑译公司软件本地化项目为例
【6h】

软件本地化的流程和文本翻译分析——以剑译公司软件本地化项目为例

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

第2章 本地化产业

2.1 本地化与本地化翻译

2.2 本地化业务对象和服务内容

2.3 软件本地化

第3章 软件本地化工作流程

3.1 译前准备阶段

3.1.1 辅助工具应用

3.1.2 文件准备

3.1.3 任务派发

3.2 译中阶段

3.2.1 预翻译

3.2.2 提出疑问

3.2.3 文本审校

3.2.4 工程处理

3.2.5 质量保证

3.3 译后整理阶段

第4章 软件本地化文本分析

4.1 软件本地化文本特征

4.1.1 碎片化

4.1.2 标记化

4.1.3 动态化

4.2 软件本地化文本翻译

4.2.1 用户界面翻译

4.2.2 宣传文案翻译

4.3 非语言元素处理

4.3.1 热键处理

4.3.2 变量处理

4.3.3 标点符合和特殊符号处理

4.4 可视化和动态维护

第5章 结语

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

20世纪80年代末,全球化推动了世界经济、政治、科技及社会的巨大变化,本地化行业在经济全球化浪潮的推动下,蓬勃发展、遍布全球。进入20世纪90年代后,因特网技术得到广泛应用,软件本地化的市场需求逐渐增加,软件本地化也成为本地化行业的主体业务。
  本文根据笔者在剑译信息技术有限公司的软件本地化翻译实习经历,简要介绍了本地化行业的发展、本地化业务对象和服务内容。从译员的角度以翻译的译前、译中和译后三个阶段作为分隔点,着重介绍了软件本地化过程中计算机辅助工具的选用、文件准备、疑问提出和质量保证等重要环节。最后,本文重点分析了软件本地化项目文本的突出特点以及相应的翻译方法。
  软件本地化是一项涉及项目管理、工程设计、文本翻译、测试和质保等各种环节的综合语言服务。笔者希望本文能够给类似本地化项目的流程管理、软件本地化的翻译实践提供一定的参考和启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号