首页> 中文学位 >释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例
【6h】

释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Research Objective and Research Questions

1.3 Research Methodology and Data Collection

1.4 Outline of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 An Introduction to the Interpretive Theory

2.2 Studies on Chinese-English IPC

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Basic Concepts of the Interpretive Theory

3.2 Three Levels of Translation

3.3 Process of Interpreting

Chapter Four Interpreting Techniques Viewed From the Interpretive Theory

4.1 The Applicability of the Interpretive Theory to Chinese–English IPC

4.2 Techniques Employed in Chinese–English IPC

Chapter Five Quantitative Analysis of Interpreting Techniques

5.1 A Statistical Comparative Study of the Interpreting Techniques

5.2 Data-based Analysis of Motivations for Individual Interpreting Techniques

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study

6.3 Suggestions for Further Study

参考文献

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

本文应用定性和定量分析方法,探讨汉英记者会口译所涉及的技巧及动因。
  首先简述释意理论,回顾汉英记者会口译研究现状;然后从释意理论的视角,论证汉英记者会的口译技巧;最后,就2014-2016李总理记者会口译语料涉及的口译技巧进行定量统计和对比分析,并探究各口译技巧应用的动因。
  作者通过研究获得的主要发现是:译员在汉英记者会上做口译时,面临的主要挑战集中在三个方面:发言人的权威性;口译的时限性;源语和译入语的社会文化背景之差异性。释意理论强调口译是“脱离源语词语外壳”的过程,所翻译的是话语的整体意义而非语言形式,口译活动的主体是译员,其认知补充发挥重要作用。经过论证,释意理论可用作汉英记者会口译实践的理论支撑。其次,以释意理论为指南,可归纳出实用于汉英记者会口译的六种技巧:简化压缩;信息增补;内涵阐释;逻辑加工;情感传达;话语预测。最后,通过对2014至2016李总理记者会口译语料的定量分析,我们发现各口译技巧的运用呈现出一定的规律,如每场记者会中各口译技巧的使用频数有明显差异,但其从高到低的排序在本研究的三场记者会中完全一致。此外,各口译技巧的使用背后有多重动因,并有明显主次之分。
  从释意理论的角度对汉英记者会口译技巧进行定性和定量分析,具有理论意义和应用价值。通过揭示高水平职业译员的口译技巧运用情况并探讨其背后的动因,对于口译技能的培养,口译质量的提高具有重要的启示意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号