首页> 中文学位 >酒店评估型文本翻译实践报告——以《提议的万豪傲图格酒店》汉译为例
【6h】

酒店评估型文本翻译实践报告——以《提议的万豪傲图格酒店》汉译为例

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 文献综述

1.3 研究意义

1.4 论文简介

第二章 案例描述

2.1 翻译要求

2.2 翻译原则

2.3 翻译过程

2.3.1 原文解读

2.3.2 汉语措辞

2.3.3 译文审校

第三章 案例分析

3.1 词语翻译

3.1.1 增补和删减

3.1.2 词类转换

3.1.3 词义的选择

3.2 长难句翻译

3.2.1 顺译法

3.2.2 变序法

3.2.3 分译法

3.3 语态的转换

3.3.1 英语被动句译为汉语的被动句

3.3.2 英语被动句译为汉语的主动句

3.3.3 习惯译法

第四章 结语

4.1 收获与感悟

4.2挑战与解决办法

4.3 不足与展望

参考文献

附录一(原文)

附录二(译文)

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

展开▼

摘要

在全球化大背景下,经济文化活动日趋频繁,各类信息日益增多。信息型文本以传递客观信息为主,涉及领域广,信息容量大,实用功能强,在文化输出中扮演着重要角色。不言而喻,信息型文本翻译与研究十分重要。 本文结合万豪傲图格酒店评估报告的翻译实践,探究这种信息型文本的理论指南和翻译技巧。笔者从词语和句子两大层面,论证了词语的增补与删减、词类转换、顺译、变译、转换语态、长难句的拆分等翻译技巧的可行性。注重将理论与实践相结合,通过大量实例分析,归纳出在翻译信息型文本时应遵循目的性、准确性与可读性三大原则,从而实现信息传递效果的最大化。 本文旨在验证交际翻译理论对酒店信息型文本的指导作用,论证一些基本的翻译技巧应用于信息型文本翻译的可行性,帮助新手提高此类文本的翻译质量。

著录项

  • 作者

    张影影;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 谭卫国;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    酒店; 评估; 文本; 翻译实践;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号