首页> 中文学位 >《中国文化概论》翻译实践报告
【6h】

《中国文化概论》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

1.1研究背景与目的

1.2研究现状

1.3论文结构

第二章翻译流程

2.1译前准备

2.1.1查阅平行文本及翻译工具的选择

2.1.2术语表的制作

2.2译中过程

2.2.1翻译时间安排

2.2.2翻译过程

2.3译后校对

第三章案例分析

3.1词汇层面的翻译难点及翻译策略

3.1.1文化负载词的翻译

3.1.2四字短语及成语的翻译

3.2句子层面的翻译难点及翻译策略

3.2.1经典引语的翻译

3.2.2长难句的翻译

4.1经验与收获

4.2问题与不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

中国文化博大精深,源远流长,使中华儿女引以为豪。全球化背景下,中国的地位和影响力越来越举世瞩目,中国的文化也自然引起了外国人的好奇心,而翻译则是中国文化走出去的一大桥梁。本实践报告的翻译材料选自《中国文化概论》下编第十五章“中国文化的类型和特点”,翻译《中国文化概论》有助于向外国读者,尤其是英美读者,普及中国的文化、思维、价值观以及社会情况。 本翻译实践报告首先介绍了研究背景、目的和研究现状,然后再对翻译流程的各个步骤做了解释说明。其中,翻译源材料含有较多文化负载词和经典引语,因此笔者主要采用了文献研究法和个案研究法,先搜集整理了前人关于经典引语的注疏以及中国文化方面翻译的文献资料,总结出相关的翻译方法,并在此基础上对《中国文化概论》翻译中的难点进行总结,再结合自身对《中国文化概论》的翻译实践,采用个案研究法论证翻译策略。 本翻译实践报告通过分析讨论《中国文化概论》的译文,发现采用音译加注释或意译的方法来翻译文化负载词更易于外国读者所理解和接受。笔者认为,对于经典引语的翻译,译者需大量补充省略成分,使原文意思完整地表达出来,把具有丰富内涵的文化、思想等缺省项,尽可能完整清晰地展示给译语读者。在长难句英译中,译者则通常先理解句中的专业术语及晦涩难懂的词,然后再整合句意,采用拆译转译等策略进行翻译,使译语读者能更加真实地理解源语句中的内涵。

著录项

  • 作者

    田晨玥;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马绪光;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 高等教育;
  • 关键词

    中国; 文化概论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号