首页> 中文学位 >认知视角下艺术类大学生英语写作中的母语迁移现象研究
【6h】

认知视角下艺术类大学生英语写作中的母语迁移现象研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance and Purpose of the Study

1.3 Structure of the Study

Chapter Two Literature Review

2.1 Language Transfer

2.1.1 Definition of Language Transfer

2.1.2 Classification of Language Transfer

2.1.3 Manifestation of Language Transfer

2.2 Transfer at Cognitive Level

2.2.1 Linguistic Transfer

2.2.2 Conceptual Transfer

2.2.3 Related Studies of Conceptual Transfer

2.3 Theoretical Basis for Language Transfer

2.3.1 Contrastive Analysis

2.3.2 Error Analysis and Interlanguage Theory

2.3.3 Linguistic Relativity

Chapter Three Research Design

3.1 Research Questions

3.2 Research Subjects

3.3 Research Methods and Instruments

3.4 Data Collection

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Descriptive Statistics of L1 Transfer

4.2 Lexical Transfer

4.2.1 Part of speech

4.2.2 Non-infinite verbs

4.2.3 Classification of nouns

4.3 Syntactic Transfer

4.3.1 Word order

4.3.2 Tense

4.3.3 Subject-verb agreement

4.3.4“There-be”sentence

4.4 Semantic Transfer

4.4.1 Lexico-semantic Transfer

4.4.2 Propositional Transfer

4.5 Conceptual Transfer

4.5.1 Personal and Impersonal Subjects

4.5.2 Short Sentences and Clauses

4.5.3 Stative and Dynamic Language

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings and Implications

5.1.1 Language Transfer in English Writing by Art Majors

5.1.2 Implications for English Learning and Teaching

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Research

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

母语迁移一直以来都是二语习得的研究热点。母语对二语学习的过程产生的重要影响是不可否认的。母语迁移理论认为,母语与目标语之间的相似之处能帮助和促进二语习得,而两者的不同之处则会阻碍语言的习得。随着语言学家对母语迁移的深入,认知层面上的语言迁移渐渐成为讨论的焦点。认知层面的观点认为母语不仅在语言这一方面影响着语言学习,二语学习者思维习惯与方式也深受其影响,并且表现在语言输出上。认知层面的语言迁移包括语言迁移和概念迁移。 本研究基于对比分析、错误分析和中介语理论以及语言相对论,从认知层面的语言迁移出发,以上海师范大学艺术类专业大二学生的作文为案例,通过比较英汉语之间的相似与差异、分析作文中出现的错误,采用分类统计的方法,发现中国的二语学习者在词汇、句法、语义以及概念表征上存在着明显的母语迁移现象。研究结果表明,在词汇迁移方面,由于汉语中没有词汇的变形,所以英语中的屈折词素对中国的语言学习者是一大难题。在句法迁移方面,艺术类大学生的作文中陈述句尽管有许多语法上的错误,但是语序基本无误,这是因为英汉语的陈述句语序较为相似;由于所收集的论文题材限制,句式中比较明显的错误有倒装句语序、时态、主谓一致和“there-be”句式。在语义迁移方面,学生习惯将英汉语词汇意思一一对应,或在英语写作中使用汉语语义的句式结构,导致单词或句子出现语义上的错误。在概念迁移方面,主要的母语迁移是生产过剩,艺术类大学生的作文体现在了过多使用人物主语、短句和动态动词。 根据以上问题,本研究以利用母语正迁移、克服母语负迁移为目的,提出了相关的教学策略和学习方法。从教学的角度来看,教师首先应向学生明确英汉之间的差异,其次尝试使用语言而非解释语言来向学生教授词汇和句法,最后应该丰富学生的目标语的文化背景,特别是语言文化。从英语学习的角度来看,首先学习者应该意识到并理解母语迁移的存在;其次,在能力范围内尽可能多地阅读纯正的英语文章,模仿英语母语者写作中词汇和句式使用;最后,在英汉翻译的过程中体会两者之间的差异,并利用存写作中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号