首页> 中文学位 >History of Chinese Medicine汉译实践报告
【6h】

History of Chinese Medicine汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

1.1选题背景

1.2研究状况

1.3研究意义

第2章案例描述

2.1源语言文本的语言特点

2.1.1仿造化

2.2.2多样化

2.2.3拼音化

2.2翻译过程

2.2.1译前准备

2.2.2译中过程

2.2.3译后工作

第3章理论介绍

3.1语义翻译

3.2交际翻译

4.1翻译策略分析

4.1.1异化

4.1.2归化

4.2语言意义的分析

4.2.1指称意义再现

4.2.2言内意义再现

4.2.3语用意义再现

4.3翻译方法分析

4.3.1直译

4.3.2意译

4.3.3音译

5.1不足之处

5.2收获与启示

5.3展望

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

当今,中医学繁荣发展,不断传播到国外。因此,医学翻译著作也越来越多,但英译汉的医学古籍颇为罕见。很明显,基于History of Chinese Medicine的汉译实践报告具有一定的研究价值。 笔者首先介绍中医翻译的项目背景和研究现状,指出研究意义,确定以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。接着,描述源文本特点,阐述翻译过程的三个阶段,即译前准备、译中过程和译后工作。然后,通过实例分析,论述医学术语翻译的处理办法,紧接着论证句子的翻译方法和语言意义的再现。在翻译过程中,笔者详细分析了历史人物形象、历史信息等专有名词的翻译方法,还特别注意在译文中使用增加或删除适当的词语等策略,来实现交际翻译的目的——贴近读者,尽可能使译文规范、通顺、易懂。 本文创新点在于:将西方医学翻译的相关理论用于指导中医经典著作的翻译;实例分析合情合,理论联系实际,深入浅出;将英文版中医古籍引进国外读者,旨在为中医翻译工作者提供一定的借鉴;原文语言特点分析比较充分;创造性地应用了谷歌、维基百科等工具,以及查阅相关医学古籍;翻译原则、翻译策略、翻译技巧的灵活运用并论证其可行性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号