首页> 中文学位 >学术翻译中译名的规范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译探究
【6h】

学术翻译中译名的规范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译探究

代理获取

目录

封面

声明

上海交通大学硕士学位论文答辩决议书

致谢

目录

Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study第四章原文及译文

中文摘要

英文摘要

一.引言

二.基本概念阐述

1. 学术与学术翻译的概念

2. 学术翻译的特征与现状

3. 译名的定义与重要性

4. 译名规范性问题

三.译名翻译策略

1. 使用既有术语、按照约定俗成

2. 借助电子工具、积极查证

3. 采用音译、并保留原文;或仅保留原文

四.推进译名规范化的路径

1. 提升译德、端正态度

2. 实现术语管理的数字化

3. 成立专门的学术术语审定机构

五.结语

参考文献

展开▼

摘要

学术翻译作为中西方学术交流的桥梁,对于推动学术研究的发展、乃至人类的文明进步都有着至关重要的作用。而由于主客观多重因素的影响,当前国内学术翻译文本中误译、漏译等问题比比皆是,其中译名不规范现象尤为突出。因此,需要采取相应措施规避该类不规范现象,从而实现学术翻译质的飞跃。本文即通过结合自身翻译实践,研究学术文本的译名翻译方法,并针对当前主要几类不规范的译名翻译现象提出解决方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号