首页> 中文学位 >试谈社科类学术论文英译汉的挑战与策略——以翻译The Teaching Gap中的部分章节为例
【6h】

试谈社科类学术论文英译汉的挑战与策略——以翻译The Teaching Gap中的部分章节为例

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译部分

论述部分 试谈社科类学术论文英译汉的挑战与策略——以翻译The Teaching Gap中的部分章节为例

一、引言

二、学术类文体的翻译策略

2.1 精确解读专业术语

2.2 突显译文的逻辑关系

2.3 追求译文表达通顺

三、结语

参考文献

声明

展开▼

摘要

本篇论文由两部分组成:第一部分为翻译部分,第二部分为论述部分。翻译部分的内容涉及教学文化层面的维度以及日本改进课堂教学的方式。而论述部分则从三个层面探讨了社科学术类翻译的挑战和策略。学术类文体的翻译往往对译者有很高的要求,担负着向目标阅读群体传达前沿的文化理念的重任。换而言之,学术类文体的翻译除了要求做到措辞严谨之外,更要求译者能精炼地表达符合目标读者群体阅读习惯的内容。因此,学术类文体在翻译时需要注意对原文本的精确解读。学术类文体的翻译往往涉及某一专业领域,了解相关的背景知识是保证翻译内容是否精准的关键。另外,学术类文体的翻译还需要理清文本内容之间的逻辑关系,各个逻辑链串起了作者意图想要传达的信息,倘若译者不能抽丝剥茧、抓住句核,定然会在译文中出现本末倒置的现象。再者,学术类翻译还要注意译文行文的通顺性。尽管学术类文体本身的特征决定了文本内容受到一定的文体限制,但真正好的译者能够在翻译时挣脱束缚、有的放矢。
  本文旨在通过实际翻译中的实例,结合学术类文体翻译过程中的诸多要点,从对原文的解读、把握逻辑关系和行文的通顺性三方面讨论学术类翻译中的一些问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号