首页> 中文学位 >科技文章数字、数量增减的英汉译法探讨
【6h】

科技文章数字、数量增减的英汉译法探讨

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译部分

论述部分

引言

相关研究回顾及进展

翻译实例及译法探讨

1.确定数量的翻译

2 不定数量的翻译

3.数量增减的翻译

结论

参考文献

声明

展开▼

摘要

科技英语是专门用途英语的主要分支,已发展成为具有自身特点的英语语体。数字使用及数量的增减表述是科技英语的重要构成部分,准确地掌握好各种数量、增减表达的翻译技巧非常关键。数量相关的翻译本身存在不少难点,再加之科技文章本身的特殊性,让科技文章的数字相关翻译研究更具必要性。
  译者在以往研究成果基础上,结合此次翻译实践和经验,通过理论结合例证的方式,从数字和数量增减的英汉翻译领域出发,探讨在确定数量、不定数量、数量增减的翻译中所碰到的问题,强调科技文章的英汉翻译时必须注意的选词细节及翻译技巧。译者在翻译实践和研究中发现:1)在确定数量的翻译领域,从“全盘照搬”方法的适用范围入手,得出“全盘照搬”方法适用于百分比、带单位的数字及年份等表述,对英汉不同数字形式换算应用的探讨强调要注重英文“千进位”和汉语“万进位”的表述转化,从科技文章特点来探索根据汉语习惯应用文字表述数字的情况,同时对极小值的译法进行探讨;2)在不定数量的翻译领域,从“大约”和“范围”范例入手,强调翻译需贴近科技文章的表述习惯;3)在数量增减的翻译领域,从具体数据的增减、倍数增减、百分比或分数的增减等角度进行讨论,并着重对倍数增减的表述方法进行探讨,提出英汉两种语言在倍数增减表达所存在的差异。
  本文深入探讨了如何应用数字和数量增减相关的翻译技巧以准确无误地翻译出原文的含义,同时结合科技文章本身的特殊要求,力争言简意赅、清晰明了,以达到科技文章所要求的译文质量,为以后的科技文章的翻译实践提供有利的依据和参照;同时译者也意识到不同的学科有不同的处理方法,译者采用的语料仅涉及医学类,不能涵盖其他学科的特殊数字的使用习惯及相关的翻译技巧,还需在以后的研究中进一步探索和实践。

著录项

  • 作者

    俞晓静;

  • 作者单位

    复旦大学;

  • 授予单位 复旦大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曲卫国;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技翻译; 数量增减; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号