首页> 中文学位 >论产品说明书翻译中的规范性——上海帝凡奇机电设备公司项目翻译实习报告
【6h】

论产品说明书翻译中的规范性——上海帝凡奇机电设备公司项目翻译实习报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

1.1 The Translation Task

1.2 Preparation for the Translation Task

1.3 Supporting Techniques and Resources

1.4 Translation Schedule Control

1.5 Translation Quality Control

1.6 Translation Quality Assessment

Chapter Two NORMS IN TRANSLATION

2.1 Toury’s Norms Theory

2.2 Nature of Norms

2.3 Translation Norms

Chapter Three TRANSLATION STRATEGIES

3.1 Content-based Translation

3.2 Target Text Style-oriented Translation

3.3 Topic-sentence Translation

Chapter Four REFLECTIONS

4.1 Quality Control

4.2 Knowledge Competence

4.3 Translation Competence

4.4 Suggestions on MTI Curriculum

Chapter Five CONCLUSION

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本文对产品说明书翻译中的规范性进行了探讨。上海帝凡奇机电设备各类产品说明书属于信息类文本,旨在传递产品信息,其主要内容包括产品性能、规格、构造、原理、安装步骤、使用方法、保养维护、故障诊断以及注意事项等等。信息类文本的翻译主要是传递该文本的信息内容而非语言形式。翻译策略确定为可接受性翻译策略,即翻译遵循目的语读者的阅读习惯。与其他信息类文本不同的是,产品说明书具有其独特的排版格式和相对固定的表达方式,因此,在排版格式上将原语排版格式转换成目的语排版格式;对术语的翻译采用目的语现有固定对应术语;对行话的翻译选择目的语中使用频率最高的表达;文本中表格和图解等也按照目的语的规范采用对应格式进行简洁处理。语言表达上,由于文本并不注重内在逻辑关系,说明书中通常存在大量短句罗列现象,便于读者在阅读过程中能够快速抓住重点。因此,在翻译过程中将长句拆分,提炼主要信息,采用主题句翻译的方法,遵循目的语文本的规范,进行罗列处理。中文的无主句通常译为英文祈使句,中文的主动语态转化成英文的被动语态,这些都是英文中该类文本常用的句式。翻译规范对翻译实践起了至关重要的作用,特别是说明书类文本。另外,质量控制在保证译文质量方面也是一个必不可少的环节,而且,译者的岗前培训也不容忽视。此外,学校的学习远远不够,译者除了需要夯实语言基础,掌握相关翻译理论,累积足够的翻译实践外,还应主动学习相关专业知识,才能保证翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号