首页> 中文学位 >2018年俄罗斯世界杯《2012年度报告》的翻译报告
【6h】

2018年俄罗斯世界杯《2012年度报告》的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

2. Theoretical Basis—Text Typology

3. Text Description

3.1 Background of the Source Text

3.2 Features of the Source Text

4. Application of Text Typology

4.1 Content-focused Strategy

4.2 Lexical Level—Proper Nouns

4.3 Syntactic Level—Long and Complicated Sentences

4.3.1 Reposition

4.3.2 Omission and Amplification

4.3.3 Conversion

4.3.4 Division

5. Conclusion

参考文献

Appendix A:Source Text 2012 Annual Report

Appendix B:Target Text 2018年俄罗斯世界杯《2012年度报告》

致谢

展开▼

摘要

信息型文本的翻译主要在于传递文本信息内容而非语言形式。2012 Annual Report是典型的信息文本,2012 Annual Report的翻译旨在准确、完整为广大球迷提供俄罗斯世界杯的赛事信息,为准备俄罗斯世界杯之行的中国朋友们提供可靠的帮助,其主要内容包括赛事承办城市基础设施建设情况、体育场建设进展情况、世界杯会徽发布以及世界杯赛事推广工作等。
  文本类型理论在信息型文本翻译实践中具有重要的指导意义,文本类型理论指出,信息型文本种类主要包括参考用书、报告、讲座以及操作手册等,信息型文本的文本重点是内容,语言功能是表达事实,译文目的也在于表达事实,因此翻译时需用简朴的白话文简洁明了的传递出原文信息。针对2012 Annual Report的翻译,笔者采用了重文本内容的翻译策略,即准确、如实的传递出原文信息。针对专有名词的翻译,采用了网络信息检索和字典查询的方法,对于为人所熟知的组织机构名、人名、地名等直接采用原有译文,使其保持一致性与准确性;而对于长难句的翻译,采取了重组、转换、增词以及减词的方法,破解了长难句的翻译难题,译文用逻辑清晰的句子表述,忠实的传递出了原文信息。这些方法使原文信息传递更加准确,达到了信息型文本表达事实的功能。
  信息型文本以表达文本内容为主要目的,翻译时要求准确传达与原文相同的概念和信息。笔者认为,文本类型理论可以帮助准确分析文本的语言特点,有助于采取合适的翻译策略及方法解决翻译问题,使信息传递更加准确,达到目的语读者的预期,这对于信息型文本的英译汉翻译实践有着重要的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号