首页> 中文学位 >On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report of the Third Session of the Eleventh National People's Congress as an Example
【6h】

On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report of the Third Session of the Eleventh National People's Congress as an Example

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

CONTENTS

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Purposes and Significance of the Study

1.2 Methodology of the Study

1.3 Structure of the Thesis

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW

2.1 Fundamentals of Cognitive Linguistics

2.1.1 Cognition and Cognitive linguistics

2.1.2 Primary viewpoint of cognitive linguistics

2.2 Cognitive Translation Model

2.2.1 Two worlds of translation

2.2.2 Harmonious translation

2.2.3 Embodied translation activity

2.2.4 Creative translation

2.2.5 Discourse nature of translation

2.2.6 Multiple interactive translation

2.3 Previous Studies on Cognitive Linguistics Translation Model

2.3.1 Two worlds serving as criteria

2.3.2 Embodied conceptualization

2.3.3 Creativity of translation

2.4 Previous Researches on Chinese Political Expressions

2.4.1 Dynamic equivalence theory and cultural translation outlook

2.4.2 Political equivalence as a new translation standard

2.4.3 Semantic translation and communicative translation

2.5 Shortcomings of Previous Researches

Chapter 3 APPLICATION OF COGNITIVE TRANSLATION MODEL AND TECHNIQUES

3.1 Application of Two Worlds of Translation

3.1.1 Revealing the subjective world of source language text

3.1.2 Depicting the objective world of source language text

3.2 Application of Harmonious Translations

3.2.1 Restricted influences of embodiment

3.2.2 Taking readers into consideration

3.3 Application of Embodied Translation

3.3.1 Cognition of authors

3.3.2 The reality that the author experienced

3.4 Application of Creative Translation

3.4.1 Experience and style of translators

3.4.2 Different languages used by different readers

3.5 Application of Translation Discourse Nature

3.5.1 The discourse entirety view of translation

3.5.2 The discourse context view of translation

3.5.3 The discourse circulation view of translation

3.6 Translation techniques on the basis of cognitive translation model

3.6.1 Amplification

3.6.2 Omission

3.6.3 Transformation

3.6.4 Literal translation

CHAPTER 4 CONCLUSION

4.1 Summary of the Thesis

4.2 Limitations of this Study and Recommendations for Future Research

Bibliography

附录:作者在攻读硕士学位期间发表论文

展开▼

摘要

随着全球化的不断推进,中国与西方世界之间的交流日益增多。在此背景下,如何让西方更好的了解中国,尤其是了解中国的政治观点,已成为人们关注的一个重要课题。因此,对中国政治文本的翻译就显得尤为关键。政治用语翻译的优劣程度对中西方在政治上的沟通和交流有重要影响。本文试图从认知翻译观的视角,以第十一届全国人大三次会议政府报告的英译本为例,证明认知翻译观可以指导政治用语英译。从而丰富政治用语翻译研究的方法,促进中国与西方世界之间的交流。
   认知语言学从体验认知的角度来解释语言,认为语言来源于人类对客观世界的互动式体验和认知加工。认知翻译观创造性地将认知语言学的基本原理扩展到翻译理论和实践中,认为翻译具有体验性,多重互动性,创造性,语篇性,和谐性,“两个世界”性这六个特点。本文总结了当前学者对认知翻译观和政治用语的研究;反思了当前政治用语翻译研究的不足;分析了认知翻译观六个特点的具体内涵和它们相互之间的关系;把认知翻译观运用到具体的政治用语翻译实践中,探讨可操作性的政治用语英译原则和方法。发现翻译的“两个世界”为判定译文是否准确提供了判断标准;和谐翻译为译者在众多目标语中挑选最自然的对等文本提供了准绳;翻译创造性为译者自主的运用各种翻译技巧处理原语言提供了理论依据。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号