首页> 中文学位 >基于豪斯翻译质量评估模式的《道德经》英译研究:以亚瑟·威利和林语堂的译文为例
【6h】

基于豪斯翻译质量评估模式的《道德经》英译研究:以亚瑟·威利和林语堂的译文为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 Research Methods

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Research on Tao Te Ching at Home and Abroad

2.2 Research of Translation Studies

Chapter Three Method:House’s TQA Model

3.1 Theoretical Basis

3.2 Different Versions

3.3 Key Terms

3.4 Operation Steps

Chapter Four Application of the Model to Two English Translation Versions of Tao Te Ching

4.1 The General Introduction to the Tao Te Ching

4.2 Analysis of the Source Text of Tao Te Ching

4.3 Comparison of the Original and Translations

Chapter Five The Quality of Authur Waley’s Translation Versus that of Lin Yutang’s Translation

5.1 Comparison Results of Two Target Texts

5.2 General Discussion

Chapter Six Conclusion

6.1 The Overview of the Thesis

6.2 Findings and Limitations

6.3 Implications

Appendix

参考文献

致谢

The Author’s Biography

展开▼

摘要

《道德经》是一部极具中国文化代表性的著作,在世界各地以多种语言广泛流传,其中英译本就有180多个版本。随着中国文化在世界的广泛传播,对《道德经》译文质量评估的研究有着重要的意义。翻译质量评估是翻译研究领域内一个迅速发展的子领域。翻译质量评估即处理源文本与译文之间的关系。最著名的翻译质量评估理论便是德国翻译理论家朱莉安豪斯1977年出版以及1997年改版的翻译质量评估模式。它是一套系统的附有详细分析步骤的模型,此模型可用于多种语言中。
  本文使用豪斯的模型去评估《道德经》两个重要英文版本的翻译质量。本文旨在比较亚瑟·威利和林语堂英语版本译本的质量高低以便给《道德经》在国际的传播提供相对标准的翻译版本。同时也验证了豪斯质量评估模式在中国典籍翻译中应用的可行性。本文对先前学者们关于《道德经》以及翻译评估所做的研究进行了综述,然后基于豪斯的质量评估模式,首先对《道德经》原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行分析,其次对同处于《道德经》翻译第二次高潮中的亚瑟·威利和林语堂的《道德经》英语译文和原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行对比,得出译文质量评估报告。同时研究也呈现了两个译文的对比结果,即基于豪斯评估模型下林语堂的翻译版本相对亚瑟·威利的版本更好因其文本功能跟原文更匹配。
  研究分析表明,豪斯的质量评估模式可以有效地区分两个翻译版本的质量。此外,它提供了翔实的模板,验证了其对中国典籍翻译评估的可行性,希望为此后中国典籍的研究提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号