文摘
英文文摘
承诺书
Chapter 1 Introduction
1.1 Translation and language
1.2 Definition of culture
1.3 The relationship between language and culture
1.4 The relationship between translation and culture
1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 A Brief Account of Relevent Literature
2.1 The origin and development of domesticating translation
2.1.1 John Denham
2.1.2 Alexander Fraser Tytler
2.1.3 Eugene Nida
2.2 The origin and development of foreignizing translation
2.2.1 Friedrich Schleiermarcher
2.2.2 Lawrence Venuti
2.3 The study of domesticating translation and foreignizing translation in China
Chapter 3 “Equivalent Effect”—the Ideal Standard of Translation
3.1 Peter Newmark
3.2 Alexander Fraser Tytler
3.3 Ways to achieve the ideal standard of “equivalent effect”
3.4 Discussion and analysis about “equivalent effect”
Chapter 4 Difficulties Caused by Cultural Differences in Achieving “Equivalent Effect”
4.1 Difficulties caused by cultural differences in nearing the ideal standard of translation
4.2 Cultural-specific items
4.3 Positive-emotion-loaded cultural items in one culture but not in the other
4.4 Items known to both cultures but bearing opposite emotions
Chapter 5 The Two Translation Strategies Adopted to Cope with the Difficulties— Foreignizing Translation and Domesticating Translation
5.1 Brief introduction
5.2 Foreignizing translation
5.3 Domesticating translation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
研究生在读期间取得的研究成果