首页> 中文学位 >社科文献中人称代词的理解与翻译——以《语言哲学入门》翻译为例
【6h】

社科文献中人称代词的理解与翻译——以《语言哲学入门》翻译为例

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 项目要求

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校改

第三章 案例分析

3.1 社科文献的文本特点

3.2 《语言哲学入门》介绍

3.3 英汉翻译中人称代词的对比

3.4 英语人称代词的翻译策略

3.4.1 直接译法

3.4.2 还原译法

3.4.3 省略译法

3.4.4 替换译法

3.4.5 泛指代词的翻译

第四章 实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

在翻译英国苏塞克斯大学(UniversityofSussex)教授迈克尔·莫里斯(MichaelMorrs)撰写的《语言哲学入门》(AnIntroductiontothePhilosophyofLanguage)一书的引言及第一章至第三章的基础上,撰写了翻译实践报告《社科文献中人称代词的理解与翻译》。通过该文本的翻译实践,笔者发现,在英译汉过程中,人称代词的翻译是其中的一个难点,由于汉英语言思维方式和表达方式的差异,在翻译英语人称代词的过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。因此,本文从英汉人称代词的差异分析入手,探讨了英语人称代词汉译的技巧。
   论文共四章。第一章是任务描述,介绍翻译背景意义及要求。第二章任务过程。对文本翻译过程进行总结。第三章案例分析首先对《语言哲学入门》一书进行简要介绍,然后说明在翻译过程中采取的翻译策略并从书中选取实例进行分析。第四章实践总结。总结本项目翻译过程所获经验。

著录项

  • 作者

    高菲;

  • 作者单位

    山西大学;

  • 授予单位 山西大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 于国栋,王晋瑞,武绍忠;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    社科文献; 人称代词; 汉译技巧; 英语;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号