首页> 中文学位 >山西民俗文化翻译实践报告——以《山西省非物质文化遗产名录》山西民俗部分的翻译为例
【6h】

山西民俗文化翻译实践报告——以《山西省非物质文化遗产名录》山西民俗部分的翻译为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章任务描述

1.1任务背景

1.2任务目的

第二章任务过程

2.1译前准备

2.2翻译过程

2.3译后校改

第三章案例分析

3.1专有名称的翻译

3.2文化词汇的翻译

3.3篇章翻译

第四章实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

山西是一个历史悠久的文化大省,拥有丰富的民俗文化,它们展现了山西的精神面貌和地域文化特色。目前,山西民俗的英语文本寥寥无几,相关的翻译研究也很少。本文以《山西省非物质文化遗产名录》山西民俗部分文本的翻译为研究对象,分析民俗翻译中一些问题和相应的解决方法,并总结出相应的翻译策略。
  本文共分为任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个部分。总结出民俗翻译一方面要在译文表达上符合目的语的语言、文化特点,以及目的语读者的思维方式,从而使译文读者能够顺畅地接受原文所传达的信息。另一方面,译文应有意识地保留原文的文化色彩,让译文读者领略别样的地域文化,实现山西民俗文化的对外传播。论文认为民俗文化的翻译难点主要集中在民俗专有名称、文化词汇以及篇章翻译三个方面。针对民俗专有名称与文化词汇翻译,可采用直译、音译加直译、直译加注释、音译加注释等方法。针对篇章翻译,应从整体出发,删除冗余信息,必要时对原文进行改写,增加信息或重新整合信息表达,使译文符合目的语语言的表达习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号