本实践报告的研究对象是 The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution这本著作的前两章内容,其作者是Ray Spangenburg和Diane K.Moor。该著作是一篇学术性质的文本,讲述了从古希腊到科学革命期间的科学文化史。此类文本具有专业性、客观性等特点,翻译时译文应尽可能保留这些特点。本实践报告旨在通过分析句法和语义实例,结合文本特点和实践经验,提出相应的汉译策略,在保证译文专业性和客观性的基础上,准确地将原文意思再现出来。 本研究分为四个部分:第一部分为引言部分,主要介绍了该报告的实践对象和实践意义;第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改;第三部分是案例分析,具体从以下四个方面展开讨论:术语翻译:术语的规范化使用对译文质量有着非常积极的作用;变词为句:将原文中的“非句子结构”以汉语中的“句子结构”表达出来;顺句翻译:忠实于原文的句法结构和语序;句式重组:打破原文的句子结构,重新组合句子。该报告就翻译实例逐一对这四种翻译策略进行详细分析。第四部分对本次翻译实践进行了总结。
展开▼