本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Handbook of Pollution Prevention and Cleaner Production-Best Practices in the Petroleum Industry(《污染预防与清洁生产手册——在石油工业中的最佳实践》)的最后一章,内容主要是石油工业中污染预防与清洁生产技术的最佳实践与相关指导,属于石油英语。石油英语作为科技英语的一个分支,具有明显的文体特征:使用抽象名词、专业术语,多长难句、被动句等。本文尝试依据纽马克的交际翻译理论来指导石油英语翻译实践。根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。石油英语属于以信息功能为主的文本,因此,在该翻译实践中,译者不仅要忠实地传达原文信息,还要注重读者的理解和反应,使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。通过分析众多的翻译案例,译者从词汇、句子、语篇三个方面探索翻译实践中运用的翻译策略,旨在加强对石油英语的了解,掌握其翻译方法,希望能为石油英语译者提供参考。
展开▼