首页> 中文学位 >圣经文本翻译钦定现象研究——《英文钦定本》与《圣咏译义初稿》比较
【6h】

圣经文本翻译钦定现象研究——《英文钦定本》与《圣咏译义初稿》比较

代理获取

摘要

佛教、基督教和伊斯兰教是当今世界的三大宗教。宗教传播依赖于宗教文本的传播,宗教文本能否为被目的语文化接受很大程度上取决于宗教文本的翻译,因此宗教的传播是否成功依赖于宗教文本翻译的成败。宗教典籍的翻译和传播历来是宗教机构的一件大事。佛教、基督教、伊斯兰教虽然都是文本宗教,但在典籍翻译和传播过程中呈现出不同特征:佛经的翻译和传播具有“使节文化”色彩;《圣经》的翻译和传播具有“征服文化”色彩,而《古兰经》的翻译和传播具有“迁徙文化”色彩。佛经翻译和圣经翻译因历史跨度、组织规模、智力投入,在中西方翻译史上均成翻译“运动”,甚至成为东西方文明进程的缩影。
   圣经翻译历史久远、方兴未艾,从纪元初期直到今天,圣经翻译从未停止过。它涉及的语言种类、译本种数以及译本的使用频率等,都是其他任何作品的翻译无法比拟的。西方的翻译理论也是渊源于圣经翻译实践。从翻译发展史角度来看,圣经翻译是西方翻译最初源头。在宗教文本在翻译过程中存在翻译钦定现象,佛经如此,古兰经如此,圣经更是如此。《圣经》文本翻译的钦定现象在东西方圣经翻译史上现象特殊,值得研究。而前人对此现象只做概述,在系统的分析研究此现象方面有所欠缺。本文研究对象为东西方圣经翻译史上的圣经翻译钦定现象,尝试寻求影响圣经翻译钦定现象的因素从而为宗教文本翻译及其对翻译史研究提供新的视角。
   本文包括五章。第一章介绍本文研究的视角、研究目的、方法及意义,第二章综述论述宗教文本翻译的发生和传播,“钦定”现象的含义;影响宗教文本钦定现象形成的宗教历史和宗教政治因为;对东西方翻译史上佛经,古兰经,圣经文本钦定现象就行概述,指出目前对其研究的成绩和不足;并比较宗教文本翻译钦定现象与非宗教文本翻译的异同。第三章分为圣经与文本翻译钦定现象的的进一步研究,论述圣经翻译钦定现象的形成,其中包括圣经的正典化、圣经的权威化、圣经的法定化/钦定化以及圣经的符号化和仪式化;圣经文本翻译钦定现象的特点,以及圣经文本翻译钦定的阶段。第四章主要运用对比分析法,比较英文钦定本(TheAuthorizedVersion或称TheKingJamesBible,1611)与中文《圣咏译义初稿》(1946),从而揭示中西方译经传统的异同。第五章总结全文。
   本文分别从宏观和微观角度分析研究《圣经》文本翻译钦定现象。通过分析得出结论,《圣经》文本翻译钦定现象实际上是受权力控制和支配的话语提纯活动,它的选择、组织、传播等过程无不受到来自社会、文化、历史、思想、意识形态等多种有形与无形的权力的左右和制约,恰好体现了翻译与权力的关系,从而体现了圣经翻译是个文学化和多元化的过程,同时也是圣经译本受话语权影响而经历本位化的过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号