首页> 中文学位 >从功能对等角度看《中国陶人:中国陶瓷的实际历史》中第八章和第九章翻译
【6h】

从功能对等角度看《中国陶人:中国陶瓷的实际历史》中第八章和第九章翻译

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

1. The Introduction of the Whole Translation Project

1.1 Pre-Translation Process

1.2 The Translation Process

1.3 The Difficulties in Translation

2. The Writer and The Chinese Potter:A Practical History of the Chinese Ceramics

2.1 Introduction of The Writer

2.2.1 The Writing Style

2.2.2 The Terminology

2.2.3 The Wade-Giles Romanization

3. Theory of Functional Equivalence

3.1 Functional Equivalence

3.2 Different Levels of Functional Equivalence

3.3 The Reasons of Applying the Functional Equivalence to The Translation Task

4. The Translation Strategies

4.1 Analyzing the Translation from Lexical Aspect with Functional Equivalence

4.1.1 Parts of Speech

4.1.2 The Terminology of Ceramics

4.1.3 The Culture-loaded Expressions

4.2 Analyzing the Translation from Syntactic Level with Functional Equivalence

4.2.1 The Adjustment of the Passive Voice

4.2.2 The Adjustment of the Words Order

4.3 Analyzing the Translation from Stylistic Level with Functional Equivalence

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本报告是作者在翻译玛格丽特·麦德利从考古学角度所写的《中国陶人:中国陶瓷的实际历史》的基础上完成的。作者翻译的内容是书中第八章和第九章的部分内容,翻译的部分属于整本书的第三部分。该部分主要讲述了中国陶瓷在明朝的发展与演变。 报告共分为五部分,第一部分是对整个翻译项目的介绍,包括对翻译之前、翻译过程以及翻译难点的介绍;第二部分主要包括对原作者的介绍和作品特点的分析;在第三部分中,作者对尤金·奈达的功能对等理论进行了简要概括并分析了该理论在本次翻译实践中应用的理由;第四部分讨论的是功能对等理论的不同方面在翻译实践中的运用,作者结合翻译实践中的具体例子从三个方面对该理论进行了深入的分析:从词汇层面,作者在报告中分析了词性转换、术语以及文化词语的翻译;从句法方面,报告对句中词语顺序调整以及被动语态向主动语态转换的翻译策略进行了总结;最后,报告从文体角度出发,分析了四字格成语在本次翻译实践中的运用。最后一部分是对整个翻译实践和本报告的总结。

著录项

  • 作者

    杜文君;

  • 作者单位

    山东师范大学;

  • 授予单位 山东师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘在良;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    功能对等; 角度; 中国陶瓷; 历史;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号