首页> 中文学位 >《中国历史》(节选)翻译项目报告——豪斯翻译质量评估模式下译后编辑与人工翻译的对比研究
【6h】

《中国历史》(节选)翻译项目报告——豪斯翻译质量评估模式下译后编辑与人工翻译的对比研究

代理获取

目录

声明

致谢

1 INTRODUCTION

1.1 Background of the paper

1.2 A brief introduction to the project and the paper

1.2.1 A brief introduction to the book

1.2.2 A brief introduction to the excerpted chapter

1.2.3 Structure of the paper

2 HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL

2.1 House’s original version

2.1.1 Dimensions of language user

2.1.2 Dimensions of language use

2.2 House’s revised model

2.2.1 Register

2.2.2 Genre

3 A CONTRASTIVE STUDY OF PE TRANSLATION AND HT TRANSLATION UNDER HOUSE’S TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL (REVISED MODEL)

3.1 House’s TQA model applied in the PE evaluation

3.1.1 ST, TT and back translation

3.1.2 Analysis of ST from the field

3.1.3 Analysis of ST from the tenor

3.1.4 Analysis of ST from the mode

3.1.5 Analysis of ST from the genre

3.1.6 Statement of function

3.1.7 ST and TT comparison and statement of quality

3.2 House’s TQA model applied in the HM evaluation

3.2.1 ST, TT and back translation

3.2.2 Analysis of ST from the field

3.2.3 Analysis of ST from the tenor

3.2.4 Analysis of ST from the mode

3.2.5 Analysis of ST from the genre

3.2.6 Statement of function

3.2.7 ST and TT comparison and statement of quality

3.3 Statement of the Comparison

4 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

随着科技的飞速发展,为提高译者的翻译质量,计算机辅助翻译软件也不断改进。前人曾对译后编辑和人工翻译加以研究,未曾结合特定的翻译质量评估模式对两者所提供的翻译质量加以比较。此外,前人大多结合豪斯翻译质量评估模式分析一些名篇名著,未曾针对学生译文进行深入研究。本文旨在利用豪斯翻译质量评估模式探讨作者的翻译项目译文,同时检验此评估模式的可行性与局限性。
  作者基于《中国历史》(The History of China)一书,就其中两章进行翻译实践。作者对第八章采取译后编辑,对第九章进行人工翻译。报告首先介绍了本报告及翻译项目的写作背景。然后作者以图表的形式展示了翻译项目的整体流程。本报告的核心部分是利用豪斯翻译质量评估模式分别检验译后编辑翻译质量与人工翻译质量,并对两者加以比较陈述质量的评估结果。最终发现:在豪斯的质量评估模式下,经过机器翻译并进行译后编辑的译文在语域三要素上与其原文匹配度更高;经过人工翻译的译文不仅在语域三要素上与其原文有所出入,并呈现出重要意义不匹配的现象。希望本报告能对广大学生的翻译实践提供经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号