首页> 中文学位 >《音乐、非传统学习及学校:一种全新的课堂教学法》(节选)翻译报告
【6h】

《音乐、非传统学习及学校:一种全新的课堂教学法》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

1 INTRODUCTION

1.1 Background of the Report

1.2 Significance of the Report

1.3 Organization of the Report

2 TASK DESCRIPTION

2.1 The Introduction of the Project

2.2 Preparation for the Translation

2.3 The Translating Process of the Project

2.4 Difficulties in the Translation

3 ATTITUDE MEANING AND TRANSLATION

3.1 Attitude Meaning

3.2 The Application of Appraisal Theory and Attitude Meaning in

4 CASE STUDY

4.1 Affect

4.2 Judgment

4.3 Appreciation

5 CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Future Studies

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

本报告是作者在翻译Lucy Green所编著的《音乐、非传统学习及学校:一种全新的课堂教学法》(Music,Informal Learning and the School:A New Classroom Pedagogy)一书中部分章节的实践基础上写成的。作者从中节选一个章节从态度意义对等的角度进行分析。
  本报告的理论基础是系统功能语言学,该理论由三大元功能组成:概念功能、人际功能和语篇功能。翻译必须要实现这三方面的对等。语言使用者通过语言的人际功能来建立和维护人际关系,揭示人际关系的亲疏远近。James Martin在20世纪90年代初在系统功能语言学的基础上提出了评价理论。评价理论是系统功能语法所倡导的三大语言功能之一的人际功能的延伸理论,是人际功能的重要部分。评价作为翻译的标准关注原文作者的各种态度、情感强度、价值观念等是否在译文中忠实再现。态度作为评价理论的核心,通过情感反应和价值体系对交际参与者和过程进行评价。本文分析了节选部分中英文本中的态度意义,列举其所属分类下的典型案例来分析说明实现态度意义对等的策略及其作用。对于态度意义的翻译并不代表形式上的死板对等,而是需要根据语境和文化差异进行灵活转化。态度意义的对等能够确保目标语的语篇真实表达原作者的态度,真正实现源语作者与目标语读者的联盟。
  本报告共分为五部分。第一部分简要介绍报告的背景和意义;第二部分包括项目介绍、译前准备、翻译过程以及翻译中的难点;第三部分介绍态度意义理论及其在翻译中的应用;第四部分是案例分析,列举具有不同态度意义的典型案例,并从态度意义对等的角度加以分析;本报告最后一部分是对整个翻译实践的总结,包括主要发现、不足以及对未来研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号