首页> 中文学位 >《欧洲难民与移民危机》口译实践报告
【6h】

《欧洲难民与移民危机》口译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Subject

1.2 Background Introduction

1.3 Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations

2.2 Characteristics of the Interpreting Practice

2.3 Interpretation Process

2.4 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.1.1 Brief introduction of Interpretive Theory

3.1.2 Three levels of translation

3.1.3 Interpreting Procedure

3.2 Analysis of Interpretation Tactics

3.2.1 Syntactic linearity

3.2.2 Literal translation

3.2.3 Liberal translation

3.2.4 Amplification and Omission

3.2.5 Logical relations readjustment

3.2.6 Order readjustment

Chapter 4 Summary

4.1 Experience Reflections

4.2 Problems to be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix 1

Appendix 2

展开▼

摘要

在信息大爆炸的时代,传媒技术得到迅猛发展,各类访谈节目如雨后春笋般涌现。国外访谈节目的翻译也随之吸引了越来越多的关注。《欧洲难民和移民危机》是一档哈佛大学陈曾熙公共卫生学院论坛上的访谈节目。主要以目前席卷欧洲大陆的难民移民危机为讨论话题,着眼于这场危机带来的公共卫生和人道主义方面的影响。
  本报告是对《欧洲难民与移民危机》英汉视译过程的探索。在口译过程中,笔者将理论与实践相结合,从语言特点入手,阐述相应的翻译理论和策略。同时从翻译文本中选取案例。结合翻译策略进行分析,以得出较好的译文。
  实践报告主要分为四章:
  第一章是口译任务描述,主要包括文本来源、背景介绍和意义;
  第二章是口译过程描述,介绍了译前准备工作、口译实践的特征、口译过程以及质量控制;
  第三章案例分析是本次视译实践报告的核心部分,主要以《欧洲难民与移民危机》作为材料,对视译的翻译策略以及技巧方法进行初步探讨和研究,并在释意理论的指导下,提出了相应的解决办法;
  第四章实践总结是对口译过程的总结。通过此次口译实践,笔者提高了对口译的理解与认识,为今后的工作提供了更丰富的理论支持与经验积累,同时也提高了口译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号