首页> 中文学位 >《联合国儿童基金会供给司2014年年度报告》汉译实践报告
【6h】

《联合国儿童基金会供给司2014年年度报告》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical features

1.2.2 Syntactic features

1.2.3 Discourse features

1.3 Task Background and Significance

1.3.1 Background Information

1.3.2. Significance of the Report

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.1.1 Preparation of background knowledge

2.1.2 Preparation of translation tools

2.2 Theoretical Guide

2.3 Translation Process

2.4 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation Difficulties

3.1.1 Translation at Lexical Level

3.1.2 Translation at Syntactic Level

3.1.3 Translation at Discourse Level

3.2 Translation Strategies

3.2.1 Inversion

3.2.2 Conversion

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Translation Experience

4.2 Problems to be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix 1 The Target Text

Appendix 2 The Source Text

展开▼

摘要

近年来,在我国乃至在整个国际范围内,留守儿童、贫困儿童的救助补给问题越来越受到人们的关注。联合国儿童基金会供给司2014年的年度报告属于工作报告的范畴,分析了在整个不断变化的国际大环境下,联合国儿童基金会供给司为应对多方面的突发紧急情况而做出的改革及应对措施,对我国此类问题有很重要的借鉴意义。因此做好此类报告的翻译工作非常重要。目前,我国此类工作报告的翻译研究相对较少,质量也参差不齐。因此研究对该报告的英汉翻译研究具有理论和现实双重意义。
  本文主要以功能主义目的论为指导,研究和探讨了联合国儿童基金会年度报告的汉译。本报告除了引言和结论外由四章组成:
  第一章为翻译任务描述,包括文本来源、文本特点以及研究背景和意义;
  第二章对翻译任务过程进行了介绍,主要包括译前准备、翻译理论指导、翻译过程和质量控制;
  第三章是案例分析,主要以功能主义目的理论为基础从词汇、句法和语篇三个层面探讨了此类工作报告的翻译过程中遇到的困难以及用到的翻译策略,是整个翻译报告最重要的内容;
  第四章翻译实践总结部分总结了此次翻译的经验和教训,指出了整个翻译项目还有待于解决的遗留问题。
  本次翻译实践着力探讨了联合国儿童基金会供给司年度报告的英汉翻译的策略和方法,希望通过本次翻译实践,加深对工作报告这类文本翻译的了解,提高自身的翻译能力,对今后该方面的翻译研究提供一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号