首页> 中文学位 >访谈节目《全球变暖怀疑论》口译实践报告
【6h】

访谈节目《全球变暖怀疑论》口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Background

1.2 Feature Analysis of the Interview

1.2.1 Informativeness

1.2.2 Colloquialism

1.3 Content Analysis of the Interview

1.4 Significance of the Task

Chapter 2 Interpretation Process

2.1 Preparation

2.1.1 Information about the Interviewee Warren Meyer and His Views

2.1.2 Information about Global Warming and Global Warming Skepticism

2.1.3 Terms of Global Warming

2.1.4 Theoretical Basis---the Interpretative Approach

2.2 Description of the Process

2.3 Interpretation Duration

2.4 Quality Control of the Interpretation

2.4.1 Accuracy and Speed of Interpreting

2.4.2 Skill Application of Listening and Information Processing

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Standards of Interpretation

3.2 Selection of Interpreting Tactics

3.2.1 Conversion

3.2.2 Omission

3.2.3 Idioms Translation

Chapter 4 Summary

4.1 Experience Reflections

4.2 Issues to be Further Studied

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

AppendixⅡ:Source Text Global Warming Skepticism

展开▼

摘要

本实践报告以美国一家电台(Freedomain Radio)制作的一期访谈节目《全球变暖怀疑论》作为语料,独立模拟操作一次交替口译实践,然后对此次口译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、分析和总结。此次采访提供了大量的关于全球变暖怀疑论的信息,有助于人们全面了解这一观点。实践报告从释意理论的角度对口译过程采用的标准和技巧进行分析和讨论,并辅以实例分析,最后总结经验和不足,如实地反映口译全过程。
  该实践报告分为四章:
  第一章为翻译任务简介,分析了所选材料的背景、特点、内容,以及翻译此材料的意义。
  第二章描述了口译的过程,包括准备工作,翻译过程的描述,翻译时长和翻译质量的控制。
  第三章是以释意理论为指导,结合案例对口译此次采访时所坚持的标准(信、达、切)和采取的技巧进行总结和分析,包括词类转换、省略和习语的翻译。
  第四章分析和总结本次口译实践出现的问题,并总结经验,从而为译者以后的口译实践提供指导。
  最后,作者总结自己的翻译心得,希望此报告能为从事口译工作的人提供参考和指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号