声明
Introduction
Chapter 1 Task Description
1.1 Source of the Text
1.2 Task Background and Significance
1.3 Features of the Source Text
1.3.1 Technical terms and acronyms
1.3.2 Long sentences and passive sentences
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation of Translation
2.1.1 Background knowledge
2.1.2 Translation tools
2.2 Feasibility of Skopos Theory
2.3 Time Schedule and Quality Control
Chapter 3 Case Analysis under Coherence Rule and Fidelity Rule
3.1 Translation of Words
3.1.1 Technical terms
3.1.2 Conversion
3.1.3 Selection of word meaning
3.2 Translation of Long Sentences
3.2.1 Division
3.2.2 Embedding
3.2.3 Inversion
3.3 Translation of Passive Sentences
3.3.1 Transformation into active voice
3.3.2 Transformation into sentences with no subject
3.3.3 Transformation into judgment sentences
3.3.4 Remaining as passive voice
Chapter 4 Practice Summary
4.1 Translation Reflections
4.2 Remaining Problems
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix I:Translated Text
Appendix II:Source Text
Appendix III:Glossary